- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第3章节形合与意合
Contrast Between English and Chinese Chinese Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic 语义型语言 (以意统形) English Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic 形态型语言 (以形驭意) Definition of Hypotaxis Hypotaxis: The dependent or subordinate construction of relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come (The American Heritage Dictionary) 形合:以连接词构筑的附属或从属结构小句之间的关系,如:要是你不来的话,我会失望的。《美国传统语言大词典) English: Hypotactic Ways English has clear-cut formal markers to indicate the relation between sentence components. They help make sentences compact and clearly defined. It is impossible to calculate the meaning though the relationships. Those markers include: 1 Formal changes and coherence between subject and predicate, as well as reference of pronouns. 2 Relatives and conjunctions 3 Prepositions Differences between Relatives and Conjunctions Relatives are used in connecting attributive, subject, object or predicative clauses, which are part of the main clause without which the main clause would be incomplete. 关系词用来连接主语和定语,主语从句,宾语从句或表语从句。这些从句与主句关系紧密,是主句中的一个组成部分,缺少这些从句,主句就不完整。 Conjunctions are used to connect words, phrases, clauses or adverbial clauses, which are mutually independent. In particular, conjunction to adverbial clauses mark that adverbial clause is detachable form the main clause. 请谈谈你对连接词的认识? 英语重形合,汉语重意合. 跑得了和尚,跑不了庙. The monks may run away, but the temple cannot run away with him. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了. The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor. 英语重形合,汉语重意合. 他不去我去. I’d like to go if he wouldn’t. 他不去我也去. I’d go there even if he wouldn’t to with me. 他不去我才去. I’d go there only if he won’t. 人穷志短 When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.) 人穷志不短. Though one is poor, he has high ambition. 人有脸,树有皮. The face is as important to a
文档评论(0)