网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究.docVIP

中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究.doc

  中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究 中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究   关于牛。按牛的生活习性和毛色,通常分为水牛和黄牛,它们都是农业生产工具,按性别分为公牛和母牛,年幼的叫小牛,其居住地叫牛圈,也作食用,叫牛肉,牛是勤劳的象征,因此就有了老黄牛的说法,就有了鲁迅先生的俯首甘为孺子牛的名言,表现不凡叫你真牛,但也有贬义,如牛脾气,一头倔强的牛;英语总称牛为cattle,水牛为buffalo,公牛为bull,母牛为cooo,boo,bleat,中英都把牛当作财富和力量,股票上涨称谓牛市Bull Market,把milk co.收集整理动物,是速度、力量和激情的象征,按性别分为公马和母马,也叫雄马和雌马,年幼的叫小马,居住地叫马圈,也作食用,叫马肉,马和牛都可以当作运输工具,所以有马车、牛车之说,马的主要功能是行走,而在英国,马却是犁地的工具,英语总称马为horse,公马为stallion,母马为mare,幼仔为clot 或foal ,住所为stable,肉名为horseflesh,描写声音大词有nEigh或annered person(贪婪、肮脏、粗野之人),对牛弹琴的英语是to throight fly(异想天开,无稽之谈)。不过,民间对猪也有金猪的表述,像电视剧《西游记》、《春光灿烂猪八戒》中的猪表现了汉文化中猪的憨厚、可爱、搞笑的一面。   关于鸡。按性别分为公鸡和雄鸡,年幼的叫小鸡,住所为鸡圈,可以食用,叫鸡肉。英语中统称poultry, 公鸡、母鸡分别为rooster 、hen,小鸡叫chicken,肉名也叫chicken,鸡舍叫coop或chicken house,描写叫声的词croan is a chicken(那个人是个胆小鬼)   关于狗。按性别分为公狗和母狗,年幼的叫小狗,住所为狗圈或狗窝,肉名是狗肉,英语总称为dog,其公母分别叫dog 、bitch,小狗叫puppy,描写叫声的词有bark,,yelp,yap,groe, love my dog(爱屋及乌),Lucky dog (幸运儿),Top dog(重要人物),西方人自然就不会像中国人和韩国人一样把狗肉当下酒菜了,但经过几十年的改革开放,目前中国人对狗的态度也渐渐发生了变化,出现了许多爱狗人士,从城市到农村,都有人把狗当做宠物来养,民间自发组织成立了动物保护协会,专门收养流浪狗、流浪猫。纵观近几十年的美国总统,为博得民众好感,个别不养狗的总统也不得不养起一两只全美人民都熟悉的爱犬,如克林 顿总统养的宠物是Socks(猫)和Buddy(狗),小布什总统养了名叫 Spotty和Barney的两只狗。   关于羊。按性别分为公羊和母羊,年幼的叫羊羔或小羊,住所是羊圈,可以食用,叫羊肉。英语总称是sheep,公羊叫ram,母羊叫eb,肉名是mutton,住所是sheep pen,或sheepfold。羊作为世界性的家畜,其典型特征是温顺、弱小和跟群,但中西方对其认识有明显的视觉差异,西方人对羊的评价主要是来自《圣经》,语言丰富,以贬义居多,其寓意是弱者,无独立性、多受他人控制和摆布。如a black sheep(害群之马),as b(一不做,二不休), follo the goats(区别好人与坏人),scapegoat(替罪羊)a sheep in eek as a lamb(驯服得像只绵羊),lost sheep(迷途的羔羊),sheep like ake sheep`s eyes at(向送秋波)。   性别称谓对比:通常情况,汉语中区分性别时,只需在家畜名次前加上公、母或雌、雄即可,而英语里却有明确的性别区分词语,如goose鹅,gander雄鹅,goose雌鹅,公鸭drake和母鸭duck,小鸭叫duckling。汉语里表示年幼名称时,也只需在名词前加上小字即可,如小猫、小兔、小鸭,要表示肉名、居所更简单,只需在名次后加上肉圈也就搞定了,如驴肉,羊圈和鸭圈等,描写声音的动词只需一个叫字就综合了各种声音,如牛叫、马鸣(马叫),猪叫,鸡鸣(叫),狗叫,羊叫等,而英语在表示长幼、肉名、住所,描写声音等方面相对具体,如小鹅叫gosling,小猫叫kitten,猪肉叫pork,鸭子叫声是quack,而不是像汉语那样加前缀或后缀,这是因为英语属于音义型形态语言,词素有词根和词缀,且有屈折变化,而汉语属于音形义三位一体的孤立语,语素是字,词素是汉语中的字,不可能进行任何屈折变化。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档