【2017年整理】cambridge 4 test2 passage2.docVIP

【2017年整理】cambridge 4 test2 passage2.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】cambridge 4 test2 passage2

The first students to study alternative medicine at university level in Australia began their four-year, full-time course at the University of Technology, Sydney, in early 1994. 1994年初,澳大利亚第一批另类疗法学生在悉尼科技大学开始了他们为期四年的全职课程。 Their course covered, among other therapies, acupuncture. 除了学习其他的一些疗法之外,他们的课程还包括针灸术。 The theory they learnt is based on the traditional Chinese explanation of this ancient healing art: that it can regulate the flow of Qi or energy through pathways in the body. 他们所学的理论基于中国古代对这么古老疗法的解释:那就是针灸可以调节“气”或能量在人体神经系统中的流通。 This course reflects how far some alternative therapies have come in their struggle for acceptance by the medical establishment. 这门课程足以反映另类疗法在争取医疗机构认同的斗争中所取得的成果。 Australia has been unusual in the Western world in having a very conservative attitude to natural or alternative therapies, 由于对自然或另类疗法所采取的极端保守态度,澳大利亚在西方国家中独树一帜。 According to Dr Paul Laver, a lecturer in Public Health at the University of Sydney. Weve had a tradition of doctors being fairly powerful and I guess they are pretty loath to allow any pretenders to their position to come into it. 悉尼大学公共健康系博士Paul Laver评价道:“我们有个传统,医生是相当权威的,我猜他们很不愿意让那些觊觎他们位置的冒牌货得逞。” In many other industrialised countries, orthodox and alternative medicine have worked hand in glove for years. 在其他许多工业化国家里,正统医生和另类医师早已亲密无间地合作很多年了。 In Europe, only orthodox doctors can prescribe herbal medicine. 在欧洲,只有正统医生才可以开草药。 In Germany, plant remedies account for 10% of the national turnover of pharmaceuticals. 在德国,草药占了药品销售额的10% Americans made more visits to alternative therapists than to orthodox doctors in 1990, and each year they spend about $US12 billion on therapies that have not been scientifically tested. 1990年美国人去看另类疗法医师的次数比去看传统医生的次数还多。而每年,他们花在未经科学测试的疗法上的钱竟高达约120亿美元。 Disenchantment with orthodox medicine has seen the popularity of alternative therapies in Australia climb steadily during the past 20 years. 在过去的20年中,由于人们对传统医疗不再迷信,另类疗法在澳大利亚慢慢流行起来。 In a 1983 national health survey,

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档