- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PPT_旅游宣传材料的翻译
旅游宣传材料的翻译 商务英语翻译(二) 理论研究--翻译功能理论 原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以‘保留’,哪些则可以活必须根据译语语境进行调整甚至‘改写’(包括可选择的和必须进行的改写)提供了标准。 理论研究--翻译“目的论”对“忠实论”的突破 特定的翻译任务的目的可能要求意译或者忠实翻译,或介于两者之间,它取决于翻译所需要的目的。 忠实不是翻译的唯一标准,而标准为满足不同的目的具有各种选择性。 理论研究--英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比 汉语重引经据典,英语重直扣主题 A:烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。 B:Tai Shan is 1545m above sea level , with a climbing distance of 715km from base to summit on the central route ?The tourist season peaks from May to October ?The summit can be very cold , windy and wet , army coat s are available there for rental and you can buy waterproof coats from one of the ubiquitous vendors. 理论研究--英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比 汉语重华丽修辞,英语重客观描述 A:轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼, 两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽翩飞, 低眸漂灯流霓, 焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态, 气垫船腾起一江春湖, 射击手点破满天彩球, 跳伞健儿绽放空中花蕾, 抢鸭勇士谱写水上凯歌?? 理论研究--英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比 汉语重华丽修辞,英语重客观描述 B:Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history. Aspect s of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular water front venue. Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town. 理论研究--翻译功能理论对旅游宣传材料英译的启示 为追求译文文本与原文文本的功能对等—相同或相似的言后效果, 经常要在翻译过程中实施 “文化过滤”, 表现在文字层面对原文的篇章结构、表达方式等作出的合理调整。 对于信息型(informative) 与诱导型(vocative)的旅游宣传材料则要采取交际翻译方法, 注重读者的理解和反应, 在表达方式、格式措辞等方面尽可能符合译入语的习惯。 旅游宣传材料的英译原则 以传播中国文化为取向 打破单一的西方中心之神话 “信息文本” (informative text ) “文化的使者” 让世界更多地了解中国 旅游宣传材料的英译原则 以实现译文预期功能为重点 ‘忠实’应该是原文的内容意旨和风格效果, 而不是原文语言表达形态 此类语篇的翻译标准就不再是目的语与原语之间的一致性, 而是与译文预期效果相符的得体表达 在翻译旅游资料时, 译者应从译文读者的角度出发 旅游宣传材料的英译技巧 补充原语信息的不足 【例】林边有一个洞叫白龙洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 原译: There is a cave named White Dragon Cave near t he forest, which is said to be the place that Lady White cultivated her self according to Buddhist doctrine. 旅游宣传材料的英译技巧 补充原语信息的不足
您可能关注的文档
- MATLAB与数学建模2014_第6章符号计算.ppt
- NBA球队标志欣赏〔转〕.ppt
- NTAR内容安全审计_商务.ppt
- OA处理经验分享_宋献涛.ppt
- nosql_mongodb_盛大.ppt
- Oracle上机指南_2011.ppt
- office2010使用技巧_.ppt
- E_learning中文文献管理软件实用教程.ppt
- OSHA统计说明_2012.02.ppt
- OSPF路由协议_20140327.ppt
- 福莱特玻璃集团股份有限公司海外监管公告 - 福莱特玻璃集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广哈通信:2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
- 招商证券股份有限公司招商证券2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 宏信建设发展有限公司2024 可持续发展暨环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 品创控股有限公司环境、社会及管治报告 2024.pdf
- 中信建投证券股份有限公司2024可持续发展暨环境、社会及管治报告.pdf
- 洛阳栾川钼业集团股份有限公司环境、社会及管治报告.pdf
- 361度国际有限公司二零二四年环境、社会及管治报告.pdf
- 中国神华能源股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广西能源:2024年环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
最近下载
- 矿用隔爆兼本安型控制器工艺流程图.doc VIP
- 政治学概论政治学概论编写组05政党与政党制度.ppt VIP
- 《乡村旅游规划与实践》课件——项目七 乡村旅游商品开发与设计.pptx VIP
- 国家义务教育质量监测心理健康测试题.pdf VIP
- 《分数加法和减法》单元整体设计 -2023-2024学年五年级下册数学人教版.doc VIP
- 《0~3岁婴幼儿保育与教育》PPT教学课件(全).pptx VIP
- 小学科学实验课学生合作学习策略与互动模式研究教学研究课题报告.docx
- 测绘工程管理与法律法规 测绘违法案例60讲 5测绘违法案例五.ppt
- 第六届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛项目计划书【模板】.pdf
- 政治学05 政党与政党制度.ppt VIP
文档评论(0)