- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译热门词汇之动车组
在2007年4月18日开始施行的中国铁路第6次提速中,我国自行研制的“和谐号”CRH二型动车组的主力车型投入运营最为引人瞩目。它的成功研制和交付使用标志着我国高速动车组的国产化取得了重要突破,也是实现我国铁路装备制造业现代化、跻身国际一流水平目标的一个重要里程碑。“和谐”号动车组自投入运营以来已经在很大程度上改变了我国人民的出行方式,给人们的生活带来了很大变化,提高了生活质量,赢得了一片叫好声。然而,在一片和谐声中,动车组运营以来却在人文软环境方面暴露了不应有的不和谐,具体来说就是与动车组有关的公示语翻译出现了许多错误,有些错误译文甚至达到了匪夷所思的地步,不但无法实现公示语预期中的信息传递功能,更是有损于我国的对外宣传效果和我国的国际形象。在“和谐号”动车组的相关公示语中,上海火车站北站提供的“动车组候车室”的英语译文可以说是错的离谱,“动车组候车室”连同其前面的一个表示候车室序号的数字“4”的译文是:Moves the Vehicle Crew Waiting Room No. 4。很显然,这是一个连最基本的翻译原则都没有遵守的字字对应的翻译,说的更严重一些,这个译文根本称不上是翻译,只是根据字面意思进行了望文生义的理解,然后进行了逐一对应的词类转换而已,而且所用词语令人瞠目结舌!“动”就是move,“车”等于vehicle,“组”想必是译者来自于对“机组人员”的英文单词crew的理解。如此三个英文单词简单排列堆砌在一起之后,译者心目中的“动车组”就宣告诞生了。但是,Moves the Vehicle Crew怎么才能让人与“和谐”号动车组联系起来呢?移动车辆和机组人员的施为者又是什么人呢?什么样的人可以去移动这个车辆和那些机组人员呢?移动车辆和机组人员又是为了什么目的呢?很显然,翻译错误导致的语用失败引发了一连串的信息紊乱,无论是语言交际功能还是公示语的信息传递目的都不可能实现。那么,“动车组”在英语中究竟应该怎么表达呢?根据《中国翻译》2007年第四期“词语选译”专栏公布的“像风一样快的列车—国家铁路系统第六次提速”的相关词汇,“动车组”的英译有以下几种说法: Train sets made up of motorized carriages D-prefaced trains D-prefaced streamlined trainsets D-prefaced trainsets D-prefaced trainsets with motorized cars从上述英译可以看出,“动车组”在英语中究竟怎么说,似乎没有一个简单而直截了当的对应词语,或者说,我们所表达的“动车组”在英语中并无完全对应的说法。《中国翻译》杂志刊登的“词语选译”栏目的译例都是由中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会确定的,应该说是相当权威和可靠的。但是,无论是上述英译中的哪种说法,似乎都带有明显的中国特色,尤其是D-prefaced这一修饰成分,因为其中的D乃是“动车组”的汉语拼音的首字母。《中国翻译》2007年第四期“词语选译”提供的译文中也明确表示,所谓“动车组”是铁路系统在列车运营时间表中以字母D打头的列车(identified in timetables by the letter “D”)。“动车组”在英语中究竟应该怎么表达,似乎还是值得商榷的,因为Google检索的结果显示,与我们目前认定的“动车组”的英译十分接近的motorized train set这一词语组合在英语中更通常的是指带有动力的儿童玩具火车,而《朗文当代高级英语辞典》对train set的唯一释义就是“包括铁轨在内的玩具火车”,这似乎说明,train set在英语中的常用词义就是“玩具火车”。根据对Google的检索,因特网上有不少兜售train set的网站,而这些train set无论从文字介绍还是从配图来看无一例外是儿童玩具。http://www.amazon.co.uk网站对train set有着如下的产品说明:Toy Safety Manufacturers minimum age: 24 months Product Features Motorized train set complete with everything a young train driver needs to get moving Enough track to make different track layouts The points are easy for small hands to handle Includes a freight train, two wagons, loading station Manufacturers recommende
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年全国保密教育线上培训考试试题库(含答案).docx VIP
- 弓形虫与弓形虫病研究近况.ppt.ppt VIP
- 【方正金工午餐会会议纪要】跟踪聪明钱策略背后的物理模型-魏建榕.pdf VIP
- 新人教版八年级数学上册教案(全册).pdf VIP
- 不可不知的1000个处世常识.pptx VIP
- 港口工程地基规范(JTJ 250-98)5.pdf VIP
- 喜看稻菽千重 浪 .ppt VIP
- 卓越管理者七项修炼:中层管理能力提升培训.pptx VIP
- 工程项目付款通知单.doc VIP
- GB-T 2423.24-2013 环 境 试 验 第2部分试验方法 试验Sa模拟地面上的太阳辐射及其试验导则.pdf
文档评论(0)