2014考研英语1翻译真题逐题详解.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014考研英语1翻译真题逐题详解

  46. It is alsothe reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.   【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why引导定语从句,修饰thereason。定语从句的主干是all we can do is articulateour reactions and not grasp music itself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:articulateour reactions and not grasp music itself。our reactions之后toit为其定语,it指代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。   【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….。   ②定语从句中,when引导时间状语从句,其中withwords做状语,翻译时需调整语序到其修饰的to describe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解”。   【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。   47. By all accounts hewas a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding,   let alone the performance, of his works。   【句型分析】本句为并列句。第一个分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首byall accounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。第二个分句的主干为I find courage   an essential quality,其中宾语为courage,而anessential quality是宾语补足语。quality后介词短语forthe understanding of his work为其定语,其中还包含一个插入结构let alone the performance。   【翻译要点】① 第一个分句结构比较简单,句首固定搭配byall accounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。   ②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语for   the understanding of his work,其中theunderstanding of his work意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。   ③在定语for the understanding of his work中的插入成分,在逻辑上letalone并列the understanding和theperformance,二者共用定语of his works,顺译句末即可:更不必说是演出其作品的关键品质。   【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。   48. Beethoven’shabit of increasingthe volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage wasonly rarely used by composers before him。   【句型分析】本句主

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档