2017年度考研英语翻译步骤详细解读.doc

2017年度考研英语翻译步骤详细解读.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017年度考研英语翻译步骤详细解读

2017年考研英语翻译步骤详细解读   2017年考生已经开始考研英语的复习,建议大家在进行翻译训练的时候,把握好翻译的步骤和要点,以下是详细的翻译步骤解读,希望对大家有所帮助。   一.考研英语翻译可分三步走:   第一步:划分结构,理清句式;   第二步:转换词义,组织语言;   第三步:调整语序,润色文字。   二.划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:   (1)标点   (2)并列连词:and, or, but, yet, for等   (3)从属连词:   状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)   名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)   定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)   (4)不定式、分词、介词短语   【真题例句1】   This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.   【句子拆分】   拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点。   This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.   【参考译文】   这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。   【真题例句2】   Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.   【句子拆分】   拆分点参考:标点,并列连词,从属连词。   Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.   【参考译文】   当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档