2008高考英语翻译题解析.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008高考英语翻译题解析.doc

2008高考英语翻译题解析   刚刚过去的高考,烤焦了多少人的神经?真的说不清楚。下面就今年上海高考英语卷翻译试题发表些自己的看法:   1.我们打篮球的时间到了。(time)   It is time for us to play basketball.   It is time we played basketball.   以上这两个短语应该是初中阶段就已经学过的,对于一个正常学习的高三生来说应该没有任何困难,基本可以算作是“送分题”。   2.他设法把乘客及时送到了机场。(manage)   He managed to send the passengers to the airport in time.   “设法做某事”的翻译是manage to do…这个也是初中水平的短语。另外,需要注意in time和on time的区别。前者是及时的意思,后者则解释为按时。   3.你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)   Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?   单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth.或者be able to do sth.等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It is possible for sb. to do sth.这个短语也是高中里很重要的一个表达。   类似的考查在历年高考中曾经出现过。例如在2002年的高考翻译中就出现过这样的翻译:   如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless)   (It will be impossible for the basketball team of our school to beat the opponent unless the team members strengthen their cooperation.)   此处出现了“某人不可能做某事”怎么翻译,即it is impossible for sb. to do sth.。   2003年高考翻译中出现过这样的翻译:   那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)   (It’s very difficult/hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.)   此处出现了“某人很难做某事”的翻译,即it is difficult for sb. to do sth.。   考生如果做过2002年和2003年的这两个考题,对于今年这个翻译应该不会存在什么困难。这也再次证明了高考前认真做历年真题的必要性。   4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)   这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。面对此类没有主语的句子怎么处理?笔者在新东方高考写作第二轮复习班上专门讲过如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。例如笔者曾在课上讲过的2002年一个翻译真题:应该鼓励学生将课堂上所学知识运用到实践中去。(apply)(The students should be encouraged to apply what they have learnt in classes into practice.)   同理,今年这个题目可以翻译为:   The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.   5.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)   Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of date.或   I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ o

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档