准确理解词义要点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
准确理解词义要点

1.3 词汇理解 翻译时要照顾到具体词语的正确理解和传译,因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。英语词语讲究一词多义,越是普通常用的词,其在词典中的义项就越多。翻译者免不了误判词义,影响到译文内容的精确性。这种一词多义可概括成以下几个方面:1)专有名词先天性歧义;2)普通词语先天性歧义;3)普通词语结合后产生新义;4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。 专有名词先天性歧义 [1] A succulent desert cactus, …native to tropical and subtropical America. 译文:一种多汁沙漠仙人掌,…原产美洲热带、亚热带地区。 评析:此句中的 America 不能译为“美国”,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America 和 American 严格来说应作“美洲”和“美洲的”解,现在则更多地用来指称“美国”,即“the United States of America”(美利坚合众国)。因此此词应在一定的上下文中注意区分,否则就造成上义词与下义词关系的混淆。例中的 America 应为自然地理概念,而非行政概念。 [2] the first permanent Anglo-American settlement was established in 1821. 译文:第一个永久英裔美洲人定居点建立于 1821 年。 评析:本词皆可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文判断,得克萨斯 1821年成为开发地,直到 1845 年才加入联邦,成为美国第 28 州。因此,“英裔美国人”是以后的事。 [3] there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales. 译文:现在在英格兰有 35 所,苏格兰有 8 所,北爱尔兰有 2 所,威尔士有 1 所。 评析: England 常泛指“英国”。而“英国”和“英格兰”是两个不同的概念,“英国”之谓有其历史由来,它的英文全称是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,简称 UK,即联合王国。其中英格兰历来势力最大,主宰大不列颠事务,故转而代表全国。如今约定俗成,只好将就,但翻译时务必弄清其具体所指。就有人将 England 翻译成“英国”,结果和后面的“苏格兰”、“北爱尔兰”和“威尔士”造成概念上的混淆。在本句中,England 只宜译成“英格兰”,它和“苏格兰”、“ 北爱尔兰”和“威尔士”等构成英国(UK)整体。 [4] The majority of the population is of Indian and mixed descent, with minorities of African descent, East Indians , and others. 译文:居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人等。 评析:根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版,1997),Indian 指:1(native or inhabitant)of the Republic of India 印度共和国的(土著或居民);印度的;印度人。2= American Indian, 美洲印第安人。而 East Indian,根据《英汉大词典》,意为“东印度人”,是旧时西方使用的一个含糊和不确切的名称,一般指印度、印度支那半岛、马来半岛和马来群岛等。这些带有浓厚历史、地理色彩的词语极易造成混乱。解决的办法唯有了解历史和地理,详加考证,否则极易出错。 普通词语先天性歧义 普通词语的一词多义是英语中极其普遍的现象。这些多义词主要来自于下面几个方面:原始 意义与引伸意义(如,candidate 从原始意义“穿白衣服的人”到引伸意义“候选人”);普遍意义与特殊意义(如,case 从“事例、实例”这一普遍意义到“病例”和“案件”两个特殊意义);抽象意义与具体意义(如,beauty 表示“美貌”这种抽象意义到“美人”这一实体);字面意义与比喻意义(如,cool 的字面意义为“凉的”比喻为“不热情的、冷淡的”)(汪榕培、李冬,1983)。现举数例阐述之: [5] Maurice Sendak , US artist, best known for his illustrations of children’s books. 译文:莫里斯·森达克,美国画

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档