商务英语翻译的 减词法.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译的 减词法

Lecture 6 英汉翻译中的减词法 何谓减词法? 减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下才能省略一些在译文中显得多余或者累赘的词语。 英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减词译法。 法律文件中英语人称代词的翻译 1.省略不译 英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常将原文中的代词省略。 e.g. When a party wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice to the other party. (一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。) 2,译成汉语代词“其” 翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中的物主代词“his”、 “its” 和“their” 也不能译成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该用“其”字取而代之。 Without prior written approval, one Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. (任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。) 3.译成所替代的名词 e.g. This contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. (本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。) 4.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不定代词one等在句中做主语时常可省译。 e.g. If you know the frequency, you can find out the wave-length. (只要知道了频率,就可以求出波长。) e.g. You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. (公共场所严禁吸烟。) e.g. One shall pay for what one has said. (一言既出,自负其责。) 5. 代词it的省略 “it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。 e.g. Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 e.g. He found it impossible to arrive there before dark. (他发现天黑之前到达那里已不可能。) 二、冠词的省略 汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。 e.g. The moon was slowly rising above the sea. ( 月亮慢慢从海上升起) e.g. Any Substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成). 三、连词的省略 英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档