- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
FIDIC国际土木建筑工程承包合同英汉对照
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一)
PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT
第一部分-合同条款概述
Definitions and Interpretation定义和解释
1.1 Definitions定义
In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:
a.??????? (i)??? Employer means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam.
???????????? “雇主”是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. ??????????????Vietnam注册登记。
??? ?(ii)Contractor means the person named as such in Part II of these Conditions and the ??legal ?????????successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person.承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。
?????? (iii)?? Subcontractor means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in the title to such person, but not any assignee of any such person.分包商是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。
?????? (iv)?? Engineer means Sino Pacific Construction Consultant Co,,Ltd. appointed by the Employer to act as Project Management for the purposes of the Contract.工程师是雇主指定的 按照合同行使工程管职能的中国太平洋建筑咨询公司。
?????? (v)?? Engineers Representative means a person appointed from time to time by the Engineer under Sub-Clause 2.2.工程师代表是指由工程师根据第2.2条随时指定的人员
b.??? (i)??? Contract means these Conditions (Parts I and II), the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).合同是指合同条款(第一部分和第二部分)、规范、图纸、工程量表、投标书、中标函、合同协议书(如已完成),以及其它明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进
文档评论(0)