德国功能学派和诺德要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德国功能学派和诺德要点

德国功能学派和诺德 背景 ? 从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。 ?六七十年代 奈达 动态对等——功能对等 ?70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统。 主要论点 ? 翻译必须包括语言的各种功能,包括认识功能,表达功能,工具功能等。 ? 翻译必须重视语言的比较,包括语义,语法,语音,语言风格以及文学体裁等的比较。 功能派翻译理论的形成和发展 1.?凯瑟林娜?赖斯(Kantharina?Reiss)的翻译标准的功能 分类(the?Functional?Category?of?Translation?Criticism)? ? 提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。 ? 文本类型理论:信息型,表达型,操作型 ? 译文必须连贯一致,而这种连贯性取决于译者对原文意图的理解。 ? 赖斯的理论总体上是建立在对等理论之上,其实质指的是译文与原文的功能对等。 2.?汉斯?费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)? ? 三个法则:目的法则,连贯法则,忠实性法则 ? 以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念 ? 所有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整 个翻译行为的过程,即结果决定方法 3.?贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz?Mantari)?的翻译行为理论(theory?of?translation?action) ? 翻译行为理论把翻译视为有目的,重结果的交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联的信息传递综合体(message-transmitter compounds) ? 翻译不是单纯地翻译词语,句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。 4.?诺德的功能加忠诚理论(function?plus?loyalty)? ? 功能加忠诚理论:译者和翻译参与者之间建立的可信赖的伙伴关系 ? 将翻译分为工具翻译和纪实翻译: 工具性翻译:尽可能代替原文的功能,取代原文中的语言和文化所包含的变化,发现文本的其他功能。如将成年人阅读的作品翻译给儿童看,取代原文的效果,如诗歌翻译。 纪实性翻译:在目的语交际中记录原文文本所包含的信息,这种翻译策略强调直接生成原文,不考虑目的语语境的情况,就像纪实影片一样复制客观事实。 评价 1.突破了结构主义“等值”翻译观,打破了传统的翻译研究视角。 2.过于简化,强调信息而牺牲丰富的意义,损害原语文本的权威性。 参考书目 1.乔楠.浅谈德国功能学派翻译观【J】,文学界,2010(4) 2.李文革.西方翻译理论流派研究【M】,中国社会科学出版社,2004 3.李波,张晶.浅谈尤金·奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性【J】,黑龙江教育学院学报 ,2010(2) Thank you!

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档