探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例-学位论文.docVIP

探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例-学位论文.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例-学位论文

Abstract China government pursue a policy of opening to the outside world since 1978, in particular with China’s accession to the World Trade Organization in 2001, more and more foreign cosmetics brands come to China. Facing the competitive market, the translation of trade mark and the product name become very important. Good translations have influence on the company’s culture and image in the customers’ mind. This study provides the translation principles and skills as a guide for the translators. The study showed that, with proper method, the translation will be accepted by both the company and the customers. Skopos theory also has been used in this thesis, which focuses on translating cosmetics into Chinese with its own purpose. The advantages and disadvantages of the principles, techniques and method will be showed in this thesis. Key words: cosmetics name; skopos theory; principles; techniques 中文摘要 随着1978年中国的对外开放,特别是2001年加入世界贸易组织,越来越多的外国化妆品品牌进入中国市场。面对与日俱增的市场竞争,化妆品牌的中文翻译变得越来越重要。一个好的化妆品名翻译,它可直接影响到其公司的文化内涵和对消费者的影响。本课题将给翻译人员提供翻译方法进行参考,方便日后翻译工作。在正确的翻译方法指导下,化妆品名翻译将被绝大多数公司和消费者所接受。本课题将探讨在目的论的指导下,化妆品名翻译中翻译方法的重要性,化妆品名翻译的原则,技巧,和翻译方法的优缺点以及翻译过程中应注意的事项。 关键词:化妆品名,目的论,原则,技巧 Contents Abstract I 中文摘要 II 1. Introduction 1 1.1 Relevant background 1 1.2 Significance of the study 1 1.3 innovative points of the Study 2 2. Literature Review 3 2.1 Domestic research situation 3 2.2 Foreign research situations 4 3. Translation principles of the names of cosmetics 6 from English into Chinese 6 3.1 The purpose of translation 6 3.2 The coherence of translation 7 3.3 The fidelity of translation 7 4. Techniques in cosmetics translation 9 4.1 Transliteration 9 4.2 Literal Translation 9 4.3 Free Translation 10 4.4 Meaning Implication 11 5. Conclusion 13 References 14 Acknowledgements 15 1. Introduction 1.1 Relevant background With the development of economic globalization, and further implementation of the reform and opening policy, plenty of foreign merchandises flood into Chinese markets,

文档评论(0)

店小二 + 关注
实名认证
文档贡献者

包含各种材料

1亿VIP精品文档

相关文档