李清照《声声慢》英译赏析要点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李清照《声声慢》英译赏析要点

李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。普特英语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。 例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 林译:So?dim,?so?dark,/?So?dense,?so?dull,/?So?damp,?so?dank,/?So?dead! 杨译:Seeking,?seeking,/?Chilly?and?quiet,/?Desolate,?painful?and?miserable. 徐译:I’ve?a?sense?of?something?missing?I?must?seek./?Everything?about?me?looks?dismal?andbleak. /?Nothing?that?gives?me?pleasure,?I?can?find. 许译:I?look?for?what?I?miss;/?I?know?not?what?it?is./?I?feel?so?sad,?so?drear,/?So?lonely,?withoutcheer. 解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。 2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。 3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。 4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what?I?miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。 例2、 乍暖还寒时候,最难将息。 林译:The?weather,?now?warm,?now?cold,/?Makes?it?harder/?Than?ever?to?forget! 杨译:Even?when?it’s?warmer?there?is?still?a?chill, /?It?is?most?difficult?to?keep?well. 徐译:Even?the?weather?has?proved?most?unkind. /?It?is?warm,?but?abruptly?it?turns?cold?again. /An?unbroken?rest-most?difficult?to?obtain. 许译:How?hard?is?it?/?To?keep?me?fit?/?In?this?lingering?cold! 解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。 1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。 2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。 3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。 4)许译调整了原词的语序,“lingering?cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。 例3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? 林译:How?can?a?few?cups?of?thin?wine/?Bring?warmth?against/?The?chilly?winds?of?sunset? 杨译:Three?or?two?cups?of?light?wine, /?How?can?they?ward?off?the?strong?morning?wind? 徐译:Three?cups?of?thin?wine?would?utterly?fail- /?To?cope?with?the?rising?evening?gale. 许译:By?cup?on?cup/?Of?wine?so?dry/?Oh,?how?could?I/?Endure?at?dusk?the?drift/?Of?wind?soswift? 解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。 2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope?with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward?off”和“against”。 3)有三位译者保留原文的反问句式。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档