克鲁亚克的俳句艺术.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
克鲁亚克的俳句艺术.doc

克鲁亚克的俳句艺术   美国著名作家杰克?克鲁亚克向来以一名小说家为人所知。他的畅销小说《在路上》以及影响广泛的“垮掉的一代”运动使他著称于世。对于一些读者来说,克鲁亚克反叛的嬉皮士形象总是首先映入脑海,而其“垮掉的一代”代言人的地位也不可动摇。但是细心的读者可能会意识到他所创作的狂躁而又充满激情的散文式作品经常受到人们的评论、模仿和崇拜,而诗歌中富于节奏的乐句正隐藏于其中。   在那些最了解克鲁亚克的学者们眼中,他是当代世界上能够用几种不同诗体写作的伟大诗人,其中包括十四行诗、颂诗、赞美诗还有布鲁斯(这是他基于布鲁斯和爵士乐的词汇创作而成的)。他还成功地将俳句融入英文写作,这就是他的“美国俳句”。他写到“俳句早在数百年前就在日本产生并发展成为种完善的诗体,这种诗体虽仅有17个音节,却能够把整个人生观融入3行诗句之中。”由于发现西方语言不能适应富有韵律的流动的日语,他还试图重新定义这种文体,“我认为‘西方俳句’是将任何西方语言微缩于3行短诗之中。总之,一首俳句必须是简单的,让所有的诗歌技巧自由地发挥,从而创造出一幅精致的图画,如同维瓦尔第的《小牧羊女》般虚幻且优雅。”   从1956到1966这10年间,克鲁亚克在他的笔记本上创作了数百首俳句。这些小巧的带封面的笔记本能够放在他那为伐木工人专制的方格T恤的口袋中随身携带,以便随时记录下这些自发的未经加工的语言一包括大量匆匆记下的三行体小诗,和一些创作思想的雏形。可以这么说,在他强烈的催促下,由劳伦斯弗林格蒂于1961年出版的《俳句选》中的俳句都是来源于这些记录。从1961年到1965年的五本工作笔记是克鲁亚克俳句的另一来源,其他的还有穿插在小说、书信、和发表在一些小型文学杂志上的俳句。在作者死后由城市之光书店出版的《诗歌选》(1971)中收录了其中的26首。这26首中有一些被选入意大利翻译家弗南达?皮瓦诺编选的《1964年美国诗选》中。   克鲁亚克并不是西方第一个尝试俳句美学的美国诗人。在他之前,艾兹拉?庞德,威廉姆?卡洛斯?威廉姆斯,艾米?洛威尔和沃莱斯?斯蒂文斯的诗歌都曾从俳句中获得灵感。但是直到“二战”以后,对于这种文体的严格意义上的正式关注才应运而生。布利斯的四卷本著作《俳句》的首卷于1949年出版。它将俳句的经典传统和禅带入了西方。   1953年到1956年是他的“在路上”时期,从那以后,克鲁亚克开始潜心研究佛学和修行。1953年,克鲁亚克基于他对阅读达温特?戈达德《佛教圣经》的笔记总结创作了挑战世俗的作品《达摩如是说》。这本书是他将其大量的精神素材、冥想、祷文以及俳句的整理汇编,是他对佛教教义钻研的结果。1955年,他搬到北卡罗来纳州的姐姐家住,在那里,他创作了两部和佛教有关的作品:《觉醒》(他自己写的佛陀传记)和《佛陀告诉我们》(翻译自兰保?威恩?弗兰斯曼在中国西藏寺院的创作),在他的书信中曾提及,这是一部长篇佛教徒手册。   俳句是通过加里斯奈德传到西岸诗人们中来的。在铃木大拙博士1927年的论文《禅宗佛教徒》感召下,斯奈德在上世纪50年代初期漫游日本,研究并修行禅宗佛学。通过他的影响,菲利普?沃伦,李?韦尔奇成为热心的俳句实践者。在1955年,克鲁亚克、金斯伯格、斯奈德和沃伦曾在伯克利汇集,共同探讨关于创作的话题,纵情豪饮,表达自己对布利斯的《俳句》翻译中的观点看法。通过布利斯对日文俳句的翻译和注解,克鲁亚克对其有了情感和美学上的共鸣。在斯奈德的暗示下,他甚至尝试通过冥想写出了一部宗教经文《金色永恒》。他将他的“杜洛斯传奇”看成是一部基于佛陀的“神曲”。佛教对于克鲁亚克更多的是文学上的关怀,而不是像斯奈德和沃伦一样将它作为一种冥想和精神体验。而后,在1968年的《巴黎评论》采访中,他告诉泰德伯瑞根,他是一名精神意义上的佛教徒,而不是一个禅宗佛教徒。其中的区别在于,他的兴趣不在于普遍意义上的学院式教义研读上,而更多地关注佛教的本质。但是,俳句的创作实践贯穿他的一生,成为表达美好的“beat”理念和继承梭罗的美国神秘主义传统的重要媒介。   在美国新一代的诗人中,克鲁亚克结束了美国俳句从形式到内容上的单纯模仿,继而开创了整个西方俳句的新阶段。   坐在椅子上(In the chair)   我决定为俳句(I decided to call Haiku)   取个名字叫Pop(By the name of Pop)   在这首俳句中,克鲁亚克为他的俳句起了个美国化的名字“Pop”。该词意义众多,其根意为“流行的,通俗的”,还有“短小、清脆、有力”的意思。美国有Pop music,Pop arts等,是美国人喜闻乐见的词汇之一。我们暂可以将其音译为“爆破诗”,或根据其两个“P”字母将其意译为“片片诗”(体现其短小、清脆、有力)。克鲁亚克将“P

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档