孤独的收割女子(翻译小诗424)17年二月16日.docVIP

孤独的收割女子(翻译小诗424)17年二月16日.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
孤独的收割女子(翻译小诗424)17年二月16日

The Solitary Reaper 孤独的收割女子 Behold her, single in the field,  Yon solitary Highland Lass!? Reaping and singing by herself;   Stop here, or gently pass!   看哪,苏格兰高地的小姑娘, 孤独一人就在那边的田野上。 一边收割一边正在独自歌唱, 请停下来或轻轻过去也无妨! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound   Is overflowing with the sound. 她独自将谷物割下并且捆上, 她的歌声中充满了悲哀忧伤。 请倾听!这深深的山谷溪水, 随着歌声正在不断溢出河床。 No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands? Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: 确实还未有夜莺将赞歌高唱, 且唱出更受欢迎的委婉音符, 在阿拉伯沙漠中的绿荫下面, 对着一队队疲惫的旅客歌唱。 A voice so thrilling neer was heard   In spring-time from the Cuckoo-bird,   Breaking the silence of the seas   Among the farthest Hebrides. 在明媚的春光里从未听到过, 来自杜鹃的摄人心魄的鸣唱, 在最遥远的赫布利底群岛上, 鸟鸣打破了大海的寂静空旷。 Will no one tell me what she sings? Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things,? And battles long ago:   谁能告诉我她唱的是什么歌? 或许那些流动的音符很哀伤, 正在倾诉不快乐的陈年往事, 或诉说很久以前曾经的打仗。 Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day?   Some natural sorrow, loss, or pain,   That has been, and may be again?   也许她唱的歌更加谦卑微末, 只是在陈述今日熟悉的事情? 是人性的丧失、痛苦和悲伤, 曾经经历过,可能还会遇上? Whateer the theme, the Maiden sang   As if her song could have no ending;   I saw her singing at her work, And oer the sickle bending; ―― 姑娘唱了什么,我无法猜详, 她的歌如行云流水源源流长。 我看到她一边干活一边歌唱, 挥动的镰刀上是弯腰的模样。 I listend, motionless and still;? And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore,? Long after it was heard no more.   我一动不动地倾听她在歌唱, 然后,当我登上了那座山岗, 我虽再也听不到她所唱的歌, 它却仍在我的心头缭绕回响。 作者简介: 华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。Translated into Chinese by Cissycissymary on Feb. 16,2017 茜茜茜茜玛丽于2017年2月16日译成中文

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档