- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
L/O/G/O Translation Strategy on Game Title 李果 经济1102 Temple Run-神庙逃亡 Cross Fire-穿越火线 A LOL( League of Legends )-英雄联盟 DotA是Defense of the Ancients的简称,可以译作守护古树、守护遗迹、远古遗迹守卫 目的论,又称翻译目的论(Skopos Theory) ,是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表汉斯·弗米尔(HansVermeer) 提出。Skopos 一词源于希腊,意指目的。实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”。 其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。从而使译文功能得以很好的实现。 目的论 1 2 3 目的论 目的法则 Skopos rule 连贯性法则 coherence rule 忠实性法则fidelity rule ? 音译 Strategy 直译 意译 直译与意译兼用 直译 如果忠实原名翻译能达到激发玩家的热情,调动消费者购买欲的目的,可以采用直译的方式。 《Final Fantasy》——《最终幻想》 《 Monster Hunter》——《怪物猎人》 《 Mass Effect》——《质量效应》 《 Mafia2》——《黑手党2》 《Prince of Persia》——《波斯王子》 意译 《StarCraft》译为《星际争霸》,很好的反映了游戏的剧情,使玩家知道这是一款战略类游戏。如果采用直译的“星工艺“,则会使玩家不知所云。 《Need of Speed》译为《极品飞车》,更加准确地传达了游戏本身所要体现的飞跃般的速度感,能够吸引住广大赛车迷的眼球。 为了更好地传递原作意图,译者可采取增补、删减、转换等方式,充分挖掘译名的语言资源,努力做到使译名尽可能多地传递原作信息,同时考虑消费者的期盼和接受能力,使游戏名称更能吸引玩家的注意力,充分体现游戏名称的商业价值和功能。 直译与意译兼用 《X-Men Legends》——《X-战警传奇》 《 Army of Two 》——《战地双雄》 《 Pro Evolution Soccer》——《实况足球》 《 Prototype 》——《虐杀原型》 《 The Elder Scrolls 》——《上古卷轴》 意译虽然被大多数翻译者采用,但有时它也会带来一些问题。如果意译出来的游戏名称超出了原有的限度,就会译出游戏本身所没有包含的意思,超出游戏的剧情,扭曲游戏作品的原貌。因此,有时需要做到直译与意译的有机结合,才能保证翻译的质量和玩家的可接受度。 音译 《Madagascar》——《马达加斯加》 《 Tekken 》——《铁拳》 《 Rayman Origins》——《雷曼起源》 《 Zuma》——《祖玛》 《 Gundam》——《高达》 《 Loco Roco》——《乐克乐克》 《Patapon》——《啪嗒砰》 音译属于另一种翻译方法,它作为一种语言现象,深刻体现了文化交流与融合的痕迹。它是文化交流的产物,同时也为文化交流提供了有效的手段。音译能填补文化空缺,促进文化的交流与传播。游戏作品所具有的文化信息有时也需要通过音译传达出来。 The End 随着游戏产业的快速发展,对游戏名称的翻译要求也越来越高,因此,游戏的翻译应不断适应新形势的发展 强调游戏名称翻译的商业价值,一定是在保留游戏名称艺术文化审美等价值的基础上,不可为盲目追求商业价值而丢弃游戏的艺术结晶文化内涵及语言的独特魅力。 L/O/G/O
文档评论(0)