二、中外翻译原则的代表性观点.pptVIP

  • 105
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 9页
  • 2017-05-19 发布于河南
  • 举报
二、中外翻译原则的代表性观点

二、中外翻译原则的代表性观点 中国代表性翻译原则 外国代表性翻译原则 1、中国代表性翻译原则 东晋道安:推崇严格的逐字对译,重视翻译的忠实性 唐朝玄奘:既要重视真切地反映原文的本意,又要通顺易懂,突出译文的忠实性与可读性同等重要 严复提出“三字论”:信、达、雅 信:忠实原著 达:译笔流畅 雅:文字典雅 雅 严复:译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利,声调和谐动听 王佐量:传达原作者的心智特点,原作的精神光泽 郭沫若:重视“雅”,译文是一件艺术品 “信”“达”是翻译的基本要求 “雅”是对翻译的完美追求 鲁迅:提出“忠实”“通顺”作为翻译的标准,要将原文作者的思想感情全部传译出来。 “宁信而不顺”译本中不但输入新的内容,而且要输入新的表现法 傅雷:“不由貌同,正由神合 ” 提出翻译应“重神似而不重形似,得其精而忘其粗,在其内而忘其外” 钱钟书:“化” “取法乎上,而得乎中”是要求文学翻译精益求精,力求完美 许渊冲:发挥汉语语言优势 中文成语要用得恰到好处 辜正坤:用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不止一个 冯志杰:翻译的二元基本标准:译文的二元基本标准“信息等价性”“信息传递性

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档