2012年考研英语翻译常见误区.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译是一项庞杂而艰难的脑力运动,波及文化、知识、思维、表达和教训等多个层面。它不仅要求译者领有丰盛的常识贮备、熟习英汉两种语言的差别、具备完美的表达技能和长期的翻译实际,而且要求译者占有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原资料;既能进行英语思维,又能应用汉语思维;表达既要忠诚于英文,又要合乎汉语习惯;译文既能传形,又能传神。所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,相对不能做到最好;只能尽量防止毛病,绝对不可能不犯过错。而考研翻译,请求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的文章,并将其中5个划线局部共计约150词的英文译成汉语,还要求译文正确、完全、通顺,这对参考的多数并未进行过专业翻译练习的考生而言,切实不是一件易事,呈现错误更是在劫难逃了。   由于各位考生本身素质错落不齐,考研翻译中的错误也堪称千奇百怪、盘根错节,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是包罗万象,难以逐一陈说。误译,重要是由于译者没有理解英语原文的实在意义,不能依据高低文正确推断词语的含义造成的。演绎起来看,考生的误译主要源于以下几个方面:缺乏文化背景知识,[url=/word_info-2687.html][color=#660000]province[/color][/url],不懂句子结构,曲解逻辑关系和词不达意,等等。   一、缺乏文化背景知识   语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不必语言传布的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场所,因为缺少对英美文化的了解而造成的误译亘古未有,经常会闹出笑话,甚至因此造成一些不用要的抵触和丧失。比如:   【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。   【译文】电视已经转变了政治看法的主要性。可以证实,自从1960年以来的总统选举中,我们抉择的是人,而不是政治纲要。   【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但常常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上论述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简略地译为“讲台”,就会发生误译,表明对美国大选缺乏必定的了解。   【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value。   【译文】会集绩优股的道琼斯产业指数固然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。   【剖析】原文中的blue chip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些事迹精良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表示良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青眼的。只管可以依照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意思更为显明。   【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch。   【译文】忽然间,让男人请去喝酒进餐被认为是一种凌辱,认为这是男人们让我们奉公守法的诡计,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。   【分析】go Dutch是指美国社会中的一种付账现象,也就是在越来越多的社交活动中,人们在付账的时候通常采取各自付账(AA制)的形式。这主要是受妇女解放活动影响而构成的一种社会文化景象:越来越多的女性寻求独破,不再依附男性付账,而采用各种付账的情势。   所以,[url=/word.php][color=#660000]英语单词[/color][/url],了解英美语言国度的文化,是一个英汉翻译者的必修课。对考研的学生来说,出国休会这种文明是不现实的,但不能因而就因噎废食,相反,要从实际动身,应用各种事实道路,通过报纸、网络、书刊杂志来踊跃懂得英美文化,在尽力实现考研斗争目的的同时,切实进步本人的翻译、抒发和跨文化来往的才能。   二、不懂句子结构   要胜利翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档