二十世纪中国女翻译家群貌概观.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.59千字
  • 约 28页
  • 2017-05-21 发布于四川
  • 举报
译家辈出,译品上乘 二十世纪中国女翻译家群貌概观 五四运动以前,女翻译家的人数较少,译作数量不多,译文质量良莠不齐,影响不大,对这一时期的女翻译家的记述也很少,对此介绍得比较多的是郭延礼先生。 五四运动以后,女性的地位得到了空前的提高,女子接受教育也得到了极大的普及,很多女性涉足翻译,涌现了一大批杰出的女性翻译家。 2004年,中国翻译工作者协会表彰了一批在外国文学翻译领域中做出了突出成就的资深翻译家,在这36位翻译家中有10位女翻译家位列其中,她们无疑是这个群体中仍然健在的佼佼者,她们是桂裕芳、文洁若、文美惠、谢素台、许磊然、杨绛、杨静远、易丽君、俞虹、资中筠。 一、五四运动以前 五四运动以前的女翻译家主要有小说翻译家薛绍徽、陈鸿璧等,戏剧翻译家吴弱男、薛琪瑛等,她们主要来自福建、广东等东南沿海省份,“她们的译文大多是浅显的文言文”(郭延礼)。 最早的一位是福建诗人薛绍徽,她是中国近代文学翻译史上第一位女翻译家。她翻译了儒勒·凡尔纳(JulesVerne, 1828-1905)的科学小说《八十日环游记》,这是我国翻译的第一部西洋科学小说。郭延礼先生评价其译作“洗练准确,颇能体现原著风格”。 二、五四运动以后 五四运动将妇女解放运动推向高潮,中国女性从思想意识层面得到了解放,特别是新中国的成立,从政治上真正保证了男女平等,女子接受教育真正得到普及,女性得以在翻译领域

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档