- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination. 译文:若买方向卖方提出索赔,需在油轮抵达目的港后30天内提出。 汉语译文删掉了英语中所有充当语法功能的不定冠词和定冠词,这样,译文就非常凝练、非常精致了,是地道的汉语译文。 (九)选择词义时,注意引申,使得译文达意 从上下文的内在联系及原词句的基本意义出发,根据具体语境、目的语表达习惯和目的语搭配,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合目的语习惯和目的语搭配的表达法,选用确切的目的语词句,将原文的内容实质准确地再现出来(李明,2006),这种方法就是引申翻译法。 ? In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses, some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to undergo inspections and receive certifications. 译文:为了保护既得利益、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业接受各种审查、获取各种认证。 三、不同译文鉴赏 ? The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics. 译文一:公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。 译文二:公共关系的目的是针对就某一机构建立起善意和正面信誉的公众舆论而施加影响。顺畅的公共关系是一项塑造一个机构同其公众之间良好关系的长期活动。 Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 译文一:最值得注意的是,中国避免了发生大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 译文二:最值得注意的是,中国已经避免了出产量大面积衰退的情况以及在宏观经济方面的严重不稳定性,而这种情况可谓正是中欧、东欧以及前苏联在历经过渡时期时的特点。 The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on. 译文一:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以他们能集中生产很多密集型的产品,比如计算机、飞机等。 译文二:发达国家拥有丰富的熟练劳动力资源和资本来源,所以,他们能够集中生产很多诸如计算机、飞机等技术密集型产品。 四、商务词汇摘译 accounting information 财务资料 credit card 信用卡 bank loan 银行贷款 business year 会计年度 earning reports 业绩报表 bad loans 不良贷款 running royalty 变动专利权税 an equity
文档评论(0)