文学标题的翻译.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.57千字
  • 约 17页
  • 2017-05-30 发布于四川
  • 举报
文学作品标题翻译的特点 1 标题的语境与翻译。 标题貌似独立,其实受到很多限定,像放飞的风筝,虽然游离在上,但不能任意飞翔。对标题产生制约作用的,或曰牵住风筝的,是标题的语境。任何翻译都需要内部语境(即上下文)和外部语境(即语言交际的社会文化环境)提供准确信息,但是文学作品的标题没有一般意义上的内部语境。它独处于作品主体之外,前后左右没有语义框架为它提供明确的限定。由于直接上下文的缺失,标题的含义常常飘忽多元,难以确定。译者必须找到有时难以察觉的“风筝线”,顺着它的引导,企及作品主题精神,在真正的理解中把握标题的确切含义。 例如:如毛姆的《人性的枷锁》(Of Human Bondage)和德莱塞的《美国的悲剧》(An American Tragedy) 。这类标题是表达概念的,其抽象性需要由整部小说故事进行填充。又如莎士比亚的《李尔王》( King Lear) 、莫泊桑的《项链》(“The Neck lace”) 、阿诺德的《多佛海滩》(“Dover Beach”)和阿瑟·米勒的《推销员之死》(Death of aSalesman) ,这些人、物、景、事都是作品的关键标识,而它们的中心地位也是在文本细节的簇拥下才形成的。任何类型的文学作品标题,都在与文本主体的关联中获得意义。 文学作品标题翻译的特点 2 标题的修辞手

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档