2015年度北京语言大学考研真题,翻译技巧.pdfVIP

2015年度北京语言大学考研真题,翻译技巧.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年度北京语言大学考研真题,翻译技巧

2015年北京语言大学翻译硕士考研真题 英语翻译基础: 1.30个词组翻译(共30分) 苍蝇老虎一起打 简政放权 一带一路 亚洲自贸区 石墨烯 气溶胶 丝路基金 全科医生 多普勒效应 中国经济新常态 非接触式支付 亲诚惠容 三网融合 carbon sink ISILKyoto protocol ape TPP pivot to Aisa Msf car pool 篇章翻译: 英译汉两篇 汉译英:讲的是林语堂对人生的看法 写了三点 翻译硕士英语: 资料来源:育明考研考博官网 1. 单选10个 ————非常基础的词汇语法题 2. 完型,共20个 20分(因为是10个选择,10个填空) 3. 阅读 三篇选项阅读(共10题,每题2分) 两篇问答阅读(共5题,每题4分) 4. 作文 graduate education VS undergraduate education 本科教育和研究生教 育的区别(注意字数400) 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括:  直译和意译  词义的选择  词的增补与省略  词类转义法  重复法  正说反译法和反说正译法  分句法和合句法 第一节 直译和意译 资料来源:育明考研考博官网 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 意译也不是胡译、乱译 ,而是在不损害原文内容和精神的前提下 ,为了表达的需要 ,对 原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨 ,意译则更多考虑英语的特点 ,更强调译文的效果 , 不求形式对应 ,只求语言在深层次中的对应。总之 ,选择直译还是意译 ,应该根据文章 具体需要而定,两种译法可以并用。  能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: loveispatienceand kindness;loveisnotjealous and boast;loveisnot arroganceand rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球 化。 st 译文 :Onsteppingintothe21 century,theMcDonalds groupshaveagainassembled underthesameflag——anti-globalization. Uponentering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unitofcurrenttheoneofvoltage 资料来源:育明考研考博官网 例5 原文 :俗话说 :“千里搭凉棚 ,没有不散的筵席”。再过两三年 ,咱们都要离开这里的。 译文: “Eventhe longestfeast mustbreakupat last,”saysthe proverb.Intwoor threeyears 例6 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文 :youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend) crossingthesea,tofulfillthistask.  必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If ButcherZhangdies,theres ButcherLiyet. 译文:Whatareyouafraidof? Heisnottheonly pebbleonthe beach. 例8 原文:不料半路上杀出一个程咬金。 译文: unexpectedlyinthe halfwayan manobtrude intothe business Littledidheexpectthatha

您可能关注的文档

文档评论(0)

vshoulrengb3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档