- 16
- 0
- 约2.17千字
- 约 5页
- 2017-05-26 发布于福建
- 举报
译者主体性与源语文本地位分析
译者主体性与源语文本地位分析 【摘要】目的语文本与源语文本关系历来是翻译研究的重要话题,传统语言学派将文本意义等同于作者意译,以翻译忠诚为评价标准限制译者主体性发挥,语言学则将源语文本作为完全科学的客观实体,把译者当做语言转换的工具,抹煞译者主体性,文化学派兴起后抬升译者主体地位,源于文本地位因此没落。本文旨在打开传统二元对立的突破口,以主体性视角分析源语文本的地位发展过程
【关键词】源语文本 主体性 范式 历时研究
一、引言
正如巴斯奈特所言,翻译研究自其获得学科准入门槛之后,已经从当初“翻译研究要么在应用语言学的屋檐下躲躲雨,要么在文学研究的墙根下避避风(曹明伦译)”的落魄窘境中获得新生,对于学科成立之初曾猛烈抨击,极力撇清关系的语言学和结构主义研究途径也变得更加包容,巴斯奈特甚至将语言学途径评价为孕育翻译研究方法论和研究途径的摇篮。这也从一个侧面说明了翻译研究已经从语言学范式转向文化领域,作为一个有独立话语权的学科,翻译研究自然应该承认过往发展史的客观存在(参加巴斯奈特《翻译研究》第三版序言)。忠实于源语文本这曾经风靡一时的翻译标准,在文化研究的大背景之下已经渐渐淡出讨论话题,被如何发挥译者主体性诸如此类的问题所取代
二、神化的源语文本和受其奴役的译者
自上世纪五六十年代翻译的科学研究盛起后,翻译流派的划分成了热门话题,但分类标准尚未统一,本文拟
原创力文档

文档评论(0)