商务合同及信函中常见误译解析.docxVIP

  • 22
  • 0
  • 约4.74千字
  • 约 4页
  • 2017-05-26 发布于河南
  • 举报
商务合同及信函中常见误译解析

在社会主义市场经济繁荣的今天,商务英语的运用在对外贸易中起着不可替代的桥梁和纽带的作用。在翻译商务合同时,用词的精确决定了业务双方对条款的认知度以及合同能否成功实施;在书写商务信函时,格式的规范和语气的把握决定了您是否能以专业的方式跟贸易伙伴进行有效地沟通。由此我们看到商务英语在外贸业务往来中占据着举足轻重的地位。笔者在商务英语教学中发现,有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因有二,其一是商务英语中有一些词汇极易混淆,其二是商务英语中某些相同的单词在不同情况下具有不同的含义。下面我们将从英译和汉译两方面举出一些有代表性的例子加以说明。一、在英译商务合同时要慎用容易混淆的词汇因为选词不当会导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握易混淆词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的六对词语用典型实例论述如下。1.shipping advice与shipping instructions shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时极易发生笔误

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档