- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《红楼梦》的英译看文化传播 洪丽菊 任何文学作品都会或多或少地存在一些具体语言文化所特有的、由于承载了其他语言文化没有的信息而极易造成理解障碍的成分。对于汉译英而言,由于我国五千年文明史的漫长积淀,这种现象尤为突出。 这在文化交流中给翻译工作者提出了一个值得探讨的课题: 如何在保留或尽量保留原汁原味的前提下,较好地把汉语文学作品中的文化特色表达出来,使目的语读者不但能理解作品的原意,而且能最大限度地吸收到汉语言本身所蕴含的文化内涵。 《红楼梦》是一部蕴藏着极为深厚的传统文化内涵的文学作品,自问世以来曾有不少人尝试着对它进行翻译。 迄今被译界广泛推崇的有两个译本:一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions,另一个则为大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)译的The Story of the Stone. 杨宪益在《红楼梦》的翻译过程中,以介绍中国的优秀文化遗产为目的,以忠实为原则,异化为主要手段,其译文更接近原文,使译文读者得到了更多进一步探索中国文化的机会。 在中国,血亲传统上分为“九族”,指本人上四代长辈和以下四代晚辈,其序列:高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孙、曾孙、玄孙。如再细分,则成为更为繁杂,如“孙”一级的称谓竟达六代之多——孙、曾孙、玄孙、来孙、仍孙、云孙等。在英语中,与汉语对应的只有表示祖孙三代的称谓词,只能使用形容词great或great的重叠使用,方构成相应于汉语九族的称谓语,即great great grandfather(高祖), great grandfather(曾祖), great grandson(曾孙), great great grandson(玄孙). 难怪国外《红楼梦》译者常常望称谓语而望文兴叹不已。杨宪益、戴乃迭在翻译其中的某些称谓语时也只得以较常用的泛称称谓语概括而译之。 如:凤姐儿想一想,笑道:“一家子也正是过正月节,合家赏灯吃酒…祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇…侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子…嗳哟哟!真好热闹!…” 译文: “… grandsons, grand-nephews and a pack of great-great-grandsons…” “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”杨是这样处理的: “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, shes Tung Shih imitating Hsi Shih. ”( Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yuan, Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way which isnt original but rather tiresome. ) 对西方读者来说,无论“东施”、“西施”都是陌生的人物。译者以异化为原则,采用“直译加注”的方法,既保留了民族文化特色,又使读者对“东施效颦”这一典故有一个形象的了解。(即:模仿他人却不得当)从而达到介绍中国文化的目的。 在第七十二回一段 “天地之间都赋阴阳二气所生,或正或邪,或奇或怪,千变万化,都是阴阳顺逆。” “阴”、“阳”二字为中国宗教文化所特有的内容,然而,英语中没有与之相对应的词。 杨:All tings between heaven and earth are born from the dual principle Yin and Yang.So whether good or bad,weird or wonderful,everything that comes into being depends on the favorable run favor—able in fluencies of these two forces. 为了保持语言原有的文化内涵,这里部分地采用音译的手法,让读者了解到中国文化中有一种说法即所谓的“Yin and Yang”。对此感兴趣的读者即可进一步对汉语言文化中阴阳二气的理论追根溯源,并能深切体会到中国文化的博大精深。 第六回中,刘姥姥对她的女婿说:“靠
文档评论(0)