电影字幕的文化翻译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影字幕的文化翻译

第 卷 第 期 重庆广播电视大学学报 23 2 Vol.23 No.2 年 月 2011 4 Journal of Chongqing Radio TV University Apr.2011 doi:10.3969/j.issn.1008-6382.2011.02.014 电影字幕的文化翻译 王亚男,吉哲民 ( 中北大学人文社会科学学院,山西太原030051) 摘要:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文 本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。 在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的 语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。 从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的 距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。 关键词:电影字幕;文化因素;翻译策略 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 1008-6382 2011 02-0056-04 一、引言 内容进行理解。 电影字幕翻译中文化信息的处理要在 近年来,随着国内外电影产业的繁荣和网络电影 尽量尊重影片原有艺术风格和剧中人物形象的基础上 的兴起,电影字幕翻译事业得到蓬勃发展。电影字幕翻 更多地考虑观众的认知能力和欣赏习惯, 正确把握不 译是电影后期制作中的重要环节之一, 其作用是通过 同语言、文化之间的差异,做到合理优化,为观众提供 不同的译本,将电影对白传达给不同的目标语观众。在 最佳的翻译效果。 当前世界多元文化和谐共存的背景下, 不同民族通过 二、电影字幕翻译中的文化因素 电影进行文化交流的趋势已愈发明显, 如何成功翻译 语言是一种文化现象, 不能脱离文化而独立存 电影对白中带有鲜明文化特色的“因子”,方便目标语 在。 同时,语言是文化的载体,语言研究是揭示民族和 观众直接深刻地了解剧情, 不受译入语和原语文化差 国家文化积淀的一种手段。从符号学的角度看,语言是 异的限制, 是当前电影学和语言学界都要认真研究的 一种意识化符号, 一个民族的语言中包含着这一民族 重要课题。 的世界观、哲学、历史、道德、宗教信仰、思维方式等信 [ ] 2 从学理上说,电影字幕翻译是以影视语言为原型 息 。 因此,可以认为,语言上的差异也反映着民族文 进行的翻译,属于文学翻译的范畴,但是又具有不同于 化的差异。在电影字幕翻译过程中,如何将原语文化和 文学翻译的特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无 译语文化巧妙地糅合起来,在差异中寻求共性,是翻译 [ ] 1 注性 。 实际上,影视语言主要是以听觉的方式为观众 的技巧所在。 所接收,转瞬即逝,因此观众必须借助于字幕对电影的 当前,世

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档