- 118
- 0
- 约4.06万字
- 约 199页
- 2017-05-27 发布于四川
- 举报
第二章 词汇的翻译 2.1. 英汉词汇对比 2.1.1 词类系统 2.1.2 用词倾向 2.1.3 词义关系 2.2. 词汇的选择 2.2.1 识别“假朋友” 2.2.2 正确理解原文,根据上下文选择词义 2.2.3 词义的广与狭 2.2.4 词义的褒与贬 2.2.5 词汇的语体色彩 2.2.6 词汇的搭配 2.3. 词汇的翻译技巧 2.3.1 抽象具体 2.3.2 增词与减词 2.3.3 合词 2.3.4 转性 2.1. 英汉词汇对比 2.1.1.词类系统 英汉语词类基本相似,都有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、感叹词。 汉语量词发达,英语没有量词。 汉语有语气助词,英语没有。 英语有冠词,汉语没有。 英语中的关系代词、关系副词在汉语中够也没有对应的词类。 2.1.2.用词倾向 1. 英语中名词、介词和形容词用得多。 2. 汉语中动词和量词用得多。 3. 碰到词语重复,英美人一般倾向于用替代形式或者在不影响达意的前提下采用省略法。汉语则不怕重复。 英语重形合,所以连词、介词之类的虚词和代词用的多;汉语重意合,虚词用得少。 1. 英语中名词、介词和形容词用得多 He was always an unwelcome intruder. 他经常冒冒失失地闯进人家的
原创力文档

文档评论(0)