诗歌作为一种特殊的文学体裁.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌作为一种特殊的文学体裁.pdf

摘 要 诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。作为一种语 言的艺术,其翻译的成败取决于译文的用语。文体的传递则是诗歌翻译中不可 忽视的一部分。 文体的内涵可从文学和语言学两个方面探究。文学文体学作为一门研究文 学和语言学之间关系的学科,为研究诗歌翻译提供了一种相对稳定和客观的方 法。本文则主要采用文学文体学中的相关理论作为分析的依据。从语言学角度 对文本进行文体分析也为译者提供了一个因减少主观影响而更为客观的指导原 则。为了更好发挥将文学与文体学两方面的优势,本文将基于刘亦庆先生所提 出的风格标记理论,分析和研究原文的风格、特点以及原文与译文风格对应的 合理性。 诗歌在中国的文学发展中有着重要的意义。唐诗以其数量和质量被视为中 国古典诗歌中的巅峰之作·它们反映了中国灿烂的传统文化,在世界文学史上 占有重要的地位。其代表人物李白则被认为是盛唐时期最伟大的诗人之一。翻 译李白的诗歌要求译者具备极高的艺术素养,并对美学元素具有感知、重现和 创造的能力。许渊冲先生被认为是国内翻译界中翻译李白诗歌的集大成者。他 的翻译不仅能够很好反映原诗的意境,更能成功的再现原诗的风格。 诗歌翻译因诗体语言的精美和不同语种之间的差异被认为是文学翻译中最 难,要求最高,但也是最有翻译价值的。本文试图通过一种与现代语言学和文 学批评理论密切联系的文体学研究方法系统探讨诗歌翻译中的风格再现问题。 在相关文学文体学理论基础上,作者进一步分析了文体形式标记与非形式标记, 并选用具有代表性的李白诗歌及其翻译作为范例,探讨诗歌翻译中保持原作风 格的必要性和重要性,分析并再现原作风格的方法和成功进行风格翻译的策略 等。作者希望通过本文为致力于诗歌翻译的译者和评论者提供一个更为系统和 科学的途径。 关键词:诗歌,翻译,风格标记,风格再现

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档