- 7
- 0
- 约2.63千字
- 约 15页
- 2017-05-28 发布于四川
- 举报
经典文学作品翻译鉴赏(三);关于诗歌翻译;关于作者;关于《西风颂》和“雪莱体”; 《西风颂》堪称千古绝唱。近两百年来,那一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”曾被多少人吟唱,激励人们在逆境中看到希望。在这首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想都与狂烈的西风形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻译者来说,想要尽可能忠实地表达诗人的思想,却并非易事。
许渊冲先生认为:“一般来说,诗词多具有形美、音美,意美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠于原诗的。”对于这一理论虽然一直存在争论,但也不失为一种译文的理想状态。这里将通过江枫和郭沫若的两篇译文进行分析比较,从而更好地理解是否必须使用“雪莱体”来翻译雪莱的诗歌及诗歌翻译中的“形美、音美,意美”。
; 江译(第五节)
象你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的
您可能关注的文档
最近下载
- 中药涂药技术课件.pptx VIP
- 新疆2022系列标准设计图集新22G10 结构设计总说明(示例).docx VIP
- 2025年林业数字经济发展趋势分析报告.docx
- 《电化学储能系统构网型储能变流器并网性能测试技术规范》.pdf VIP
- 班主任基本功大赛情景模拟题汇总.docx VIP
- 中国成人自身免疫性溶血性贫血诊疗指南(2023年版)PPT课件.pptx VIP
- 小型风力发电机结构设计.doc VIP
- (高清版)J-G-J 18-2012 钢筋焊接及验收规程.pdf VIP
- 2025年事业单位招聘考试(林业基础知识)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- TCECS 10325-2023 防排烟及通风空调系统用静压箱.pdf
原创力文档

文档评论(0)