- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演讲人与口译员对比探讨
演讲人与口译员对比研究 摘要:随着全球化进程的加快以及我国改革开放的进一步深入,我国对翻译人才的需求日益旺盛,其中口译人员的需求尤为突出。市场的需求带动了我国翻译教学的发展。在培养翻译人才时,不仅需要提高学生以双语为基础的一系列能力,更需要加强学生对翻译技巧的掌握。在翻译教学中公共演讲一直被认为是口译教学中不可缺少的一种技能。本文以研究对比公共演讲与口译中的言语产出部分为目的,重点对演讲人与口译员进行对比研究。希望能对口译中公共演讲技能的借鉴与学习起到提示的作用
关键词:演讲人;口译员;对比研究
一、话语内容对比分析
(一)演讲内容
就讲话内容而言,公共演讲中讲话人的讲稿大多时候都是自己所熟悉的内容。其中包括两种可能性
1.有准备的演讲
无论演讲人是什么身份,有何职业,演讲内容有两种不同的可能性。一种可能是,演讲人所要讲的内容与自己的职业,生活或所熟知的领域相关。第二种可能是,演讲人所要讲的内容不是自己涉及的领域之内的,或不曾深入接触过的。但无论是哪种情况,作为有准备的演讲,演讲人都可以通过一些方法,在演讲前就熟悉了所要讲的内容。如背记讲稿、调查研究讲稿内容等
2.无准备的演讲
即兴演讲虽然算作为无准备的演讲,但讲话人大多时候还是会讲(或被要求讲)一些自己所熟知的内容。即使是演讲人遇到要讲自己不熟悉的内容时,演讲人也会根据自己的知识或经验,尽量以自己的思路与风格,讲出自己的想法。既然是自己的想法,就讲出的部分而言在某种程度上还是属于自己熟悉的范畴
(二)译员的翻译
对于译员来说他需要有一定的知识量,但这并不等于译员什么都懂什么都会。大千世界,有着各行各业,所以译员能掌握的也只是一些浅显的知识,并不会很专业。就翻译的内容而言也可分为有准备的和无准备的翻译:
1.有准备的翻译
所谓有准备的翻译,是指译员在进行翻译之前就得到了发言稿,可以提前进行研究或调查,进行必要的译前准备。如果翻译的内容是一些很平常的或是译员从前做过此类翻译,那么再加上现在的译前准备,似乎可以轻松娴熟的完成。但不得不考虑的是,有时演讲人兴致高昂或激动万分时,在讲话当中无意识的加入许多稿件上没有的内容。这就要求译员及时反映,以免注意力还停留在稿件上,造成错译或陋译。因此可见有准备的翻译也可能是译员所不熟悉的
2.无准备的翻译
无准备的翻译指的是即席翻译,这种情况下译员对翻译的内容就会有两种反映:第一种是译员没有接触过此类的翻译任务,对翻译内容比较陌生。第二种是译员曾经接触过此类的翻译内容,有一些相关的翻译经验
总结来说,就话语内容而言,对于演讲人来说是所熟悉的,而对译员来说有可能是熟悉的,有可能是不熟悉的
二、讲话语言对比分析
在演讲或口译中,讲话的语言可能是说话人的母语也可能是非母语。但无论是哪种,演讲人产出语言的和译员产出的语言是有区别的
(一)演讲人的语言
在一般情况下,演讲人的演讲只涉及一种语言,这种情况下演讲人只需要用一种语言思维去进行演讲,这就保证了演讲人讲话的流畅性,逻辑性和正确性
第一,大多数演讲来说,演讲人所用的语言是自己的母语,这样一来演讲人几乎不会出现语法或措辞上的错误。即使出现错误也可以及时的进行补救
第二,有时演讲人所产出的不是母语。这时就有两种可能:一种是,虽然演讲人所产出的语言不是母语,但却是演讲人掌握比较娴熟的语言。这就与上述所一样,不会出现太大的问题。还有一种可能性是演讲人的演讲并不是母语,也不是自己很熟悉的。如:初学外语的学生进行的课堂演讲或训练。这时如果演讲人之前做过准备就可以给出不错的演讲。如果没有准备,显然结果会不太理想
(二)译员的语言
翻译,顾名思义就是要把一种语言翻译成另一种语言。这就显而易见的要涉及到两种语言
第一,对于原语译员要进行听辨理解的同时在脑中进行信息处理,并把握信息的关键点,并将其存入到短期记忆的脑部海马区域
第二,产出目的语之前,译员要将短期记忆力的内容与长期记忆中的部分相结合,选择好语法与形式结构,之后再产出。其中还可能会遇到一些自己不明白或不确定的信息,这就大大的加种了译员产出语的难度
根据以上对比的内容来看,译员的语言处理情况,要比演讲人所要处理的情况复杂且有困难得多
三、讲话速度与语气对比研究
(一)演讲人的语速与语气
演讲虽说是以说话的形式进行,但它绝对不等同于说话。相比说话,演讲是一门艺术,是一种表演。既然是表演就会有情感牵涉进去。演讲中演讲人的语速和语气会随着演讲人的情绪而变动。当演讲人情绪激动时,不仅语速会加快,语气也会出现相应的变化;还可以根据自己的情绪发出笑声或哀叹声。总的来说,演讲人的语气和语速不是一成不变,平稳进行的,它是会根据演讲
您可能关注的文档
最近下载
- 医美皮肤美容黄褐斑治疗策略学习课件.pptx VIP
- 三亚大隆水库作文.pdf VIP
- 实验室降低成本的措施样例.pptx VIP
- 王克岭-管理学-高等院校工商管理系列教材.ppt VIP
- 企业内部控制案例分析题(2010-2012).pdf VIP
- 城市轨道交通车辆制动系统维护与检修 课件全套 项目1--5 城轨车辆制动系统概述--- NABTESCO型制动控制系统的组成及控制过程 .pptx
- 2021-2022学年安徽省芜湖市九年级上期中数学试卷及答案解析.docx VIP
- 道路工程施工组织设计.docx VIP
- 2025年北京大兴区事业单位考试笔试试题(含答案).pdf
- 抗性淀粉的制备工艺及理化性质的研究.docx VIP
文档评论(0)