- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“诗”与“poem” ?中国古代对“诗”的经典论述是“诗言志” 。“诗”就是作者本人内心本性的外在显现。中国以抒情短诗开场,并且形成强大的抒情诗传统。中国古典诗歌的抒情传统,从第一部诗歌总集《诗经》开始,经过《楚辞》、《离骚》、汉魏乐府、唐诗、宋词直到元曲等,甚至像《红楼梦》这样的小说,也有很强烈的抒情色彩。 ?在西方,根据“poem”一词的希腊词源,我们得到“poem is something made”的说法。西方以史诗开头,形成强大的叙事诗传统。古希腊的《荷马史诗》、中世纪的四大史诗和但丁的《神曲》、17世纪的《失乐园》、18世纪拜伦的《唐璜》、等都是规模宏伟、气势磅礴的叙事诗,关系到一个民族、国家乃至人类的命运,其主人公不是神灵,就是英雄。 中国诗歌的形式优势—— 语法含混 西方诗歌的形式优势——自由的结构 ?西方诗歌是建立在表音语言系统上的一种艺术形式,和汉字相比,它们没有五言、七言一类的字数限制,虽然有时也有押韵的要求,但比起中文诗词的平仄、韵脚等严格限制,显然宽松许多。 如果以为原诗的精妙处仅是单词的罗列,那就大错特错了。我们可以细心地发现组成原诗的26个单词的其首字母,是按照按26字母表的顺序严格排列,第一句“Any body can die, evidently. Few是A-F。由此可见西方诗歌建立在拼音语言文字系统之上的诗歌艺术的灵活、松散结构这一形式优势。 ?再如名诗《ABC》: Any body can die, evidently. Few Go happily, irradiating joy, ? Knowledge, love. Many Need oblivion, painkillers, Quickest respite. ? Sweet time unafflicted, Various world: ? X = your zenith. ?这首诗看似可译为: 谁都得死,显而易见。极少数 幸福地离开,闪耀着喜悦、 ? 智慧、爱情。多数人 需要遗忘、止疼片、 立刻休息。 ? 甜美的时光驱散了疼痛, 另一个世界: ? X=你的极限。 东西诗歌审美差异的基础 造成两种语言、文化及文学差异的,实际上是建立在双方语言基础上的哲学思维方式。简单的说,就是 “道” 与“逻各斯”的差别。 ?中国诗歌传统注重言外的心意传递,同时其写出的作品也是作者的心象; ?西方诗歌传统侧重穷尽作为纯粹的形式(能指)的作品所能传递的内容(所指),作品被认为是作者生产出的一个语音产品。 中西诗歌的二元对立 西方诗歌——中国诗歌 主客二分——天人合一 重自然研究——重精神探讨 重认识——重人生 求真——求善 重现象、实在之别——重本末、体用之辨 重推理分析——重直觉顿悟 重功利——重义轻利 重宗教——淡宗教 重外向开拓——重内向探求 模仿——感兴 再现——表现 * * * 中国与实用结合的抒情的传统,西方与神话结合的叙事诗传统,,带来中西诗歌的许多差异: ?题材上,中国诗则凡俗日常, 西方诗大多超越凡俗。 ?内容上,中国诗表现个人经验(但与群体联在一起),西方诗努力表现“客体的全部。 ?风格上,国诗尚虚、重神、主情,但显得委婉含蓄、淡雅空灵,西方诗尚直率、铺陈、情感浓烈,追求深刻。 ?形式上,西方诗歌较中国诗歌篇幅长得多。 ?人称代词的省略,最著名的例子是孟浩然的《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”全诗没有使用一个人称代词,但是我们在读诗过程中则进入了睡眠者半睡半醒、久睡欲醒的意识状态,或者说因为刚刚醒来,他的脑海中的一切还是含混不清的。“假使一位拙劣的译者,考虑到‘明晰’的要求,运用一种指称语言,使之明确化,比如这样翻译:‘当我在春日睡去……’,‘在我周围,我听见……’,‘我记起’,‘于是我心想……’,那么我们看到的是一个完全醒来的作者,他已经走出了这一非常幸福的状态,正在从外部‘评论’他的感觉。 ?介词的省略。比如常建的《破山寺后禅院》中的一句诗“潭影空人心”,由于动词‘空’没有被介词限定,它至少可以有三种解释,即“在潭影中人心倾空”、“潭影在人心中倾空”和“潭影使人心倾空”。而原句之所以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了多种意含。 ?然后是时间状语的问题。因为汉语的动词不具备时态变化,所以诗人们很容易创造一种模糊的时间状态,通过取消指示时间的成分(或将不同的时间并置在一起)来打破线性逻辑。如《锦瑟》中的“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”诗人同时置身于经历这段爱情的时刻(第一句)和他认为在记忆中重新找回这段爱情的时刻(第二句),而他正思量,这段爱情是否真的发生过 。 ?再然后是省略表示比较的词和动词。如李白《送友人》中的“浮云游子意,落
文档评论(0)