第九章语言的接触.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第九章 语言的接触 主讲:杨吉春 【教学目的及要求】 认识语言成分的借用与吸收、语言的融合及 其原因和语言接触过程中的一些特殊形式。 【教学内容】 1、语言成分的借用和吸收 2、语言的融合 3、语言接触的一些特殊形式 第一节 语言成分的借用和吸收 一、借词、意译词、仿译词、外来词的理解 1、借词:指音义都借自外语的词。 (sofa) ↓ 沙发 ↙ ↘ 新概念 音义结合关系 ↓ ↓ “装有弹簧或厚泡沫塑料 “shāfā”与“某种坐具” 等的两边有扶手的坐具。 2、意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。例如: (cement) ↓ 水泥 cement* ↙ ↘ ↙ ↘ 水 泥 water mud ↓ ↓ 定 中 单纯词 ↘ ↙ 合成词 3、仿译词:用本族语的构词材料和构词规则分别与所源自的外语词有对应关系。例如: (blackboard)——黑板 ↙↘ ↙ ↘ black board 黑 板 ↓ ↓ ↓ ↓ 定 中 定 中 ↘ ↙ ↘ ↙ 内部形式 内部形式 [′bl?kb ? :d] [xei55 pan214] 外部形式 借词与意译词和仿译词的区别 借词 意译词 仿译词 外来概念 内部形式 外部形式 4、外来词 (1)借词(音译词)才是外来词,译词(意译词)不是 外来词。 (2)只要是来自其他语言的词都是外来词,都叫借词。 (3)意译词是中介词,既不是真正的外来词,也不是真 正的本族词。 外来词:就是从别的语言吸收来的词语。 二、外来词的种类 1、音译词 伦敦——London、 莎士比亚——Shakespeare 白兰地——brandy、 巧克力——chocolate 三明治——sandwich、 赛因斯——science 德律风——telephone、 克隆——clone、 德谟克拉西——democracy 英特纳雄耐尔——international。 2、音译意译结合词 (1)半音半意译词 德比蓝-Derby blue 剑桥-Cambridge 多米诺效应-Domino effect 因特网-Internet) 马克思主义-Marxism) 迪特尔手术-Dittel‘s operation 白金汉宫-Buckingham Palace 格式塔心理学-Gesstalt‘s Psychology。 (2)音译

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档