中国日报网.docxVIP

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国日报网概要

1. 部长通道ministers passageMinisters passage, also known as ministers red carpet, is the 100-meter passage near the northern gate of the Great Hall of the People where ministers have to go before entering the meeting hall.部长通道指的是人民大会堂北门外一条百米长的通道,也被称为部长红毯,是部长们进入会议厅的必经之路。对于报道两会的记者们(reporters who cover the two sessions)来说,部长通道(ministers passage)可以说是一座新闻富矿,是各家媒体鏖战的重要场所。在这里,部长们成为无数闪光灯追逐的焦点(become the targets of constant bursts of camera flashes),面临记者们的长串提问(face a barrage of questions from eager reporters)。部长们在这里说出的只言片语,都可能传达出重要的讯息。往年,想让步履匆匆的部长们停下脚步,细致地回答记者问题并不容易(reporters had a hard time getting time-conscious ministers to stop and give in-depth answers),而今年两会,部长们不用再被围追堵截了(be chased down for interviews),他们主动站到部长通道发言席前,回应天价学区房(school district house of a whopping price)、医院号贩子(hospital appointment scalper)等热点问题(hot issue),采访现场氛围热烈而井然。部长通道成为两会开放透明(open and transparent)和善待媒体的一个象征。两会前,李克强总理接连发话,要求国务院各部部长(ministers of the Sate Council)、直属机构主要负责人(head of organizations directly under the State Council)积极回应舆论关切(address public concerns immediately),坚定社会信心(boost social confidence),给市场一个明确的预期。[相关词汇]民生痛点 the pain points for peoples livelihood获得感 sense of gain上头条 dominate headlines消息来源 news source公众关注的话题 topic of public concern2. 工匠精神spirit of the craftsmanPremier Li Keqiang introduced the concept of the spirit of the craftsman during his government work report during the fourth session of the 12th National Peoples Congress.在第十二届全国人民代表大会第四次会议上,李克强总理将工匠精神这一概念纳入了政府工作报告。国务院总理李克强在今年的政府工作报告中明确指出,要鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产(encourage enterprises to use custom-tailored and flexible production processes),培育精益求精的工匠精神(foster a craftsmanship spirit of striving for the best),增品种、提品质、创品牌(more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made)。工匠(craftsman)曾是传统社会日常生活中不可或缺的职业,他们以精湛的技艺(exquisite craftsmanship)打造完美的产品。如今工匠虽已淡出现代人的生活,但他们代表的精益求精、不断创新(be dedicated to continuous improvement and innovation)的精神却永不过时。目前,我国制造业大而不强(our manufacturing industry is big but not strong)、自主创新能力较弱(we

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档