- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈张家界景区旅游文本汉英翻译
浅谈张家界景区旅游文本的汉英翻译 【摘 要】中国旅游业正处在高速发展阶段,外国游客数量的不断增加使得旅游文本翻译的需求越来越大。本文探讨旅游文本英译中所存在的一些问题,如中式英语和字面翻译等,提出更加合适的翻译思路和方法:意译、归化与异化、改写,以期促进旅游文本翻译的发展和旅游文化的对外交流
【关键词】旅游文本;张家界景区;翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0254-02
张家界景区位于湖南省,以其丰富的自然景观而闻名世界。张家界景区的宣传资料包含许多民间习俗和神话故事,具有浓郁的中国传统文化色彩,对外国游客理解景点信息具有重要的辅助作用,这对翻译质量提出了较高的要求。但目前翻译质量参差不齐,乱译、错译案例比比皆是。例如:武陵源景区的珍稀鱼类“娃娃鱼”被译为“the baby fish”,正确的译法应该是“giant salamander”;更有甚者将张家界天子山老屋场小景区中间台地的“空中田园”译为“terraced fields in the air”,这很容易使读者联想到古巴比伦时代的空中花园,或是乔纳森佛游记》中描述的“飞岛国”,而正确译文应为“terraced fields on high mountain”。甚至连官媒《中国日报》都会犯低级的错误,如:对武陵源景区的描述“奇峰三千,秀水八百”被译为“3000-meter-high peak and 800-kilometer-long river”,这不仅是对原意的歪解,更显露出译者背景知识的匮乏:在湖南省根本就没有高于2200米的山峰,合理的译文应为:“thousands of grotesque peaks and hundreds of beautiful brooks.”
目前我国学界对景点宣传手册的错译乱象关注度并不高。本文试图运用意译、归化与异化、改写法等方法逐例讨论典型的汉译英问题并建议解决方案
一、意译
从跨文化语言交际和文化交流的角度看,意译强调译语和原语两种文化体系的相对独立性,它能体现不同语言民族在语言文化、宗教文化和社会文化等诸多方面的差异性。例如:黄石寨位于张家界森林公园西部,相传汉留侯张良隐居此地受难,被其师黄石公搭救,故得名
译文1: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty. When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.
译文2: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the prime minister of Han Dynasty (206 BC- 220AD). When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.
该原文及译文1摘自张家界景区的官方网站,“汉留侯”被译为“Marquis of Han Dynasty”,但译文还有很多提升空间。中国封建社会的官职制度与西方国家不同,据《留侯论》记载,“留侯,汉相张良是也,辅刘邦,平英布,制韩信,功成身退,封为留侯”。可知张良是汉朝的丞相,而“丞相”比“留侯”更为人所熟悉,因此,将“留侯”译为“prime minister”比“marquis”(侯爵)更为合理。这一方面严格符合汉语文化的要求,另一方面也是对英语读者负责任的翻译方法,因为“prime minister”在现代西方社会中是很常见的词汇。该译文看似已经解决了文化因素,但由于大多国外游客并不明白“Han Dynasty”的时间概念,所以要在其后加上朝代时间“(206 BC-220 AD)”。再如:天子山
译文1: Tianzi Mountain
译文2:Son of Heavens Mountain
武陵源景区的很多景点,如天子山、向王观书、御笔峰等的名称都是古人对上天向往的一种反映。“Tianzi Mountain”并不能明白表达其中的文化意蕴,应该用意译的方法译为“Son of Heavens Mountain”(译文2)
旅游胜地蕴含着该国深厚的文化意蕴。译者应将
文档评论(0)