CET-4翻译备考(基础篇).ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CET-4翻译备考(基础篇)

基础知识讲解:词(1) 十种词性: 名词、动词、形容词、副词、代词、数词、冠词、介词、连词、感叹词。前五种为实词,后五类为虚词。 基础知识讲解:词(1) 名词 noun (n.) 指代人,事物或概念 festival ; calendar; joy; sorrow; legend; fairy; moonlight 主要作1.主语;2.宾语;3.宾补 还可作1.定语;2.主补;3.同位语 基础知识讲解:词(1) 动词 verb (v.) 表示动作或状态 celebrate; relate; express; symbolize 1.限定形式作谓语; 2.非限定形式作除谓语以外的成分 基础知识讲解:词(1) 形容词adjective (a.) 表示人或事物的特征 traditional; lunar; special; bright; harvest mythological 1.放在名词前,修饰名词,作定语; 2. 作表语还可以作宾补;主补 基础知识讲解:词(1) 副词 adverb (ad.) 表示动作特征或形状特征 additionally; necessarily; 可修饰动词,形容词,副词或整个句子作状语 基础知识讲解:基本句型(2) 五种基本句型:主谓、主谓宾、主系表、主谓双宾、主谓宾宾补。 (上学期同学们已经练习过,请回忆一下!!!) 补充说明:除以上五种句型外,还有there be 句型(表示客观存在);简单句有陈述句、肯定、否定和疑问形式等等。 句型简表 基础知识讲解:句型(2) 必要成分:主、谓、宾、表、定、状、补等。 次要成分:定语和状语。 注意: (定语修饰名词;状语修饰动词、形容词、副词或整个句子。名词可有多个定语修饰,动词也可以有多个状语修饰。) (在翻译考试中,定语从句和状语从句考查很多,要加强练习!) 基础知识讲解:句型(2) 定语:可由形容词、名词、介词短语、定语从句、不定式、v-ed或v-ing修饰。 The colour used most frequently in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 基础知识讲解(2) 状语:可由副词、介词短语、不定式或状语从句充当。常见状语:时间、地点、方式、目的、结果、让步、条件、原因。 Since the full moon is round, which symbolizes reunion, the Mid-Autumn Festival is also known as the festival of reunion. All the family members try to get together on this special day, to send/express their longing for their loved ones. 翻译试笔(2)15min 人们在农历八月十五日庆祝中国的传统节日——中秋节。几千年来,中国人喜欢将人的悲欢离合与月亮的阴晴圆缺联系起来。因为满月是圆的,象征着团圆,中秋节也被称为团圆节。所有家庭成员会尽力团聚在这个特殊的日子里,而那些不能回家的人则观望明月,以寄思念。此外,月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事,也赋予了这一丰收节日以神话色彩(mythological flavor)。(153字) 细读+讲评 1. 人们在农历八月十五日庆祝中国的传统节日——中秋节。 Mid-Autumn Festival, one of Chinese traditional festivals, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. (当语境不强调动作的发出者时,宜采用被动语态进行翻译,更符合英文表达习惯) 细读+讲评 2.几千年来,中国人喜欢将人的悲欢离合与月亮的阴晴圆缺联系起来。 For thousands of years, Chinese people like to relate joy and sorrow, parting and reunion to changes of the moon (as it waxes and wanes). (难点:“联系”可译为:relate A to B; connect A to/with B; associate A with B) 细读+讲评 3. 因为满月是圆的,象征着团圆,中秋节也被称为团圆节。 Since the full moon is round, which symbolizes reunion, th

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档