读者最多的中国译者.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
读者最多的中国译者;;译作概览;获奖;;笔名的由来;《安娜·卡列尼娜》;;走上翻译之路并非一帆风顺;译著;;翻译思想;;谈傅雷译文的失误;他人论其风格;忠实原著译出“信”的美誉;contrebande n. f. 走私, 偷运, 私货, 水货, 违禁品, 禁运品 《卡门》 ;;; 赌棍和我又招了几个比第一批更可靠的人入伙,我们多数做走私,有时,不瞒你说,也拦路打劫,但也是在万不得已,没有别的路走的时候。 译文可以说是对原文亦步亦趋,字字照译,句句对等,形似得不再似了,但其效果最佳:忠实、传神associer一词译为“找”也过得去,郑译精雕细刻,改为“招”字,韵味浓得令人叫绝—《水浒》中处处可见的字眼也正是这个“招”字,绿林好汉的形象更加鲜明了。两种方法,两种结果,谁优谁劣,读者一目了然。翻译不是创作,它必须照顾原文的句式结 构、词语的使用,译者不能随意改动,任意删减、发挥,否则,翻译就变??创作了。有鉴于此,给形似法以足够的地位,就显得更重要了。著名翻译家郑永慧、杨绛等的译著十分注意运用形似法,他们的译本都有很高水平。即使是提出“重神似不重形似”的傅雷,其译文不少都与原文形似 广西民族学院学报 ( 哲学社会科学版 ) 1 9 8 9年第 4 期 《文学翻译亦应重形似 》 黄 天 源;译作赏析;;傅译中使用的 把 字句完全符合现代汉语语法结构。但是即便这样符合汉语语法结构的句式, 也随着时代的变化而渐渐退出了历史的舞台,今天的读者读到这样的句子时, 恐怕更希望换成杨译或郑译的表达方式。 语言是人类表达思想的工具, 具有鲜明的时代特征。此时代,此社会通用的语言,可能不适用于彼时代、彼社会, 这就使对同一部作品的复译成为历史的、 社会的必然要求。正如许钧教授所言:  所谓 历史的忠实 就是忠实于译者所处的时代的目的语与译者所处的时代的译文读者, 在此基础上无限接近原作者的欲言  《从 高龙巴 的不同汉译本谈文学翻译的历史性》 大连外国语学院 魏清巍 2008.1;;merci~~~!

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档