中越语翻译差异呈现.PDF

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中越语翻译差异呈现

《亞太研究論壇》第62 期 (2016.06 ), pp. 61–100 © 中央研究院 人文社會科學研究中心 亞太區域研究專題中心 中越語翻譯差異呈現 阮氏美香 * 摘要 語言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人 生的看法、生活和思維的方式。由於語言文化和思維模式的不同,臺越 二國的語言存在有些相同與相異。本文以語言與思維為主線,著重論述 中越語言之間互動。通過深刻分析語言中隱含的人文特徵,縱觀一些民 族文化傳統,突出「語言—社會—文化」間的互動,探討語言結構、文 化背景和思維模式之間的密切關系,比較中越語言與文化在交際語中的 異同。一種語言在不同文化背景下,會產生其所特有的詞彙,而這些詞 彙在另一種語言中是不存在的,或是不能直接用單純的翻譯替代的。語 言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須瞭解文化,理解文化必須 瞭解語言。由於文化和語言上的差別。互相瞭解不是一件容易的事,不 同文化間的交流常常遇到困難。在翻譯過程中不可忽略譯者的身份,他 是溝通的橋梁,扮演很重要角色。因此,譯者的知識與常識,需要達到 一定程度,才能完成這麼重大的任務。 關鍵字:中越語,中越語翻譯,翻譯差異,中越語差異,翻譯錯誤 * 國立高雄大學東亞語文學系講師兼國立高雄大學越南研究中心執行長。 61 62 亞太研究論壇第62 期 一、前言 語言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人 生的看法、生活和思維的方式。由於語言文化和思維模式的不同,中越 語言存在有些相同與相異。 本文以語言與思維為主線,著重論述中越語言之間互動。通過深刻 分析語言中隱含的人文特徵,縱觀一些民族文化傳統,突出「語言—社 會—文化」間的互動,探討語言結構、文化背景和思維模式之間的密切 關系,比較中越語言與文化在交際語中的異同。一種語言在不同文化背 景下,會產生其所特有的詞彙,而這些詞彙在另一種語言中是不存在的, 或是不能直接用單純的翻譯替代的。 二、文化差異引起文字上異同 語言是文化的一部分,並對文化起著重要作用。有些社會學家認為, 語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化 ;從另一個方面看,語言 又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特徵,它不 僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、 生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用; 理解語言必須瞭 解文化,理解文化必須瞭解語言。 學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞彙和習語,而且還要知道 這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要瞭解他們,如何用他們 的語言來反映他們社會的思想、習慣、行為;要懂得他們的「心靈之語」, 即瞭解他們社會的文化。實際上,學習語言與瞭解語言所反映的文化是 分不開的。 文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由於文化和語言上的差 別。互相瞭解不是一件容易的事,不同文化間的交流常常遇到困難。在 過程中不可忽略譯者的身份,他是溝通的橋梁,扮演很重要角色。因此, 譯者的知識與常識,需要達到一定程度,才能完成這麼重大的任務。一 般而言,翻譯過程在中越語詞的語義差別常出現以下幾種情況: (一)相應詞 無論翻譯任何語言都會遇到這些現象,其中有文化、習慣用語或其 中越語翻譯差異呈現 63 他因素,譯者要靈活使用相應詞,該現象是常見的,如表1 : 表1 序號 中文 越文 備註 1 súp mì sợi 2 剉冰 kem tuyết 雪冰 3 柿子 quả hồng 紅果 trái hồng 4

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档