- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“桥梁建造师”林语堂 林语堂的翻译观在《归去来兮辞 》 英译中的体现 (1)译文准确传神以求忠实 标题的翻译,《归去来兮辞 》 即归去的意思, 来兮皆为助词,若译为 go home似乎还不足以表达诗人辞官后的如释重负感,林氏将它译为 Ah, homewardbound I go! 通过添加修辞停顿以及部分倒装的感叹句,将诗人逃脱樊笼后急于回归自然、 家园的心情表现得准确到位。 总结 * * 大家好,我是林语堂,很高兴见到你们 第一组献上 目录 简 介 翻译成就 翻译标准 桥梁作用 总 结 Case 074 林语堂,1895年10月10日出生于福建省是我国著名的文学翻译家、 博学型的作家和卓越的语言学家。 1926年到厦门大学任文学院院长 1932年林语堂创办《论语》半月刊,提倡幽默 1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵 1935年又办《宇宙风》半月刊,提倡以自我为中心,以闲适为格凋的小品文 1935林语堂的英文著作《吾国与吾民》在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。 他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周 长篇小说《京华烟云》使他获得诺贝尔文学奖提名 林语堂曾与胡适一同被美国文坛列为“二十世纪智能人物”。 美国《纽约时报》在报导林语堂逝世消息时说:“林博士以渊博的西方知识,导引他的国家和人民旧有观念现代化。” 日本《每日新闻》说:林语堂“对于让外国人了解中国以及中国文化,所作的贡献,超越十名大使的价值”。 林语堂曾被西方社会誉为除孔夫子外,另一位最广为西方人认识的中国文人。 评论林语堂: “两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。” 翻译成就 是最能揉和创意和诠释的一本著作,在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周 是一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的 即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作 通顺标准 忠实标准 美的标准 翻译标准 1.林语堂认为,忠实的程度大致可以分为四等:直译、 死译、 意译和胡译。 2.死译是直译走向极端的结果,胡译是意译走向极端的结果。 3.他认为,绝对的忠实是不可能的,因为“ 凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,决不可能将这些同时译出,译者所能求的只是比较的非绝对的成功。 通顺标准 1.关于翻译的通顺标准,林语堂从心理学角度指出:“ 寻常作文之心理程序,必是分析的而非组合的,先有总意义而后裂为一句之各部,非先有零碎之辞字,由此辞字而后组成一句之总意义;译文若求通顺之目的,亦必以句义为先,字义为后。 ” 2.林氏还提出句译理论,主张翻译只能以句为主体的“ 句译 ” ,不能以字为主体的“ 字译” 。 3.林语堂是中国第一个在翻译中运用以’ 句’ 为单位的学者” 美的标准 1.林语堂认为,理想的翻译家应当“ 将其工作当做一种艺术以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。 ” 2.他从另一角度将这三条说成是译者的三种责任: “ 第一是译者对原著者的责任 第二是译者对中国读者的责任 第三是译者对艺术的责任。 ” 三样的责任心齐备,然后可以谓具有真正译家的资格。 (2) 译文句式多变以求通顺 舟摇摇以轻飓,风飘飘而吹衣。Lightly fl oats and drifts the boats, and gently andflap smy g own!.原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly, gently” 形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。 (3) 译文通过音韵节奏以求修辞美 携幼入室, 有酒盈樽I shall lead the youngest boy in by the hand, and onthe table stands a cup full of wine!句中“hand” 的和“stand” 两词的重读元音与辅音一致,极具音律美。 桥梁作用 1.从1928年到1930 年期间,林语堂先后翻译过《国民革命外记》、 《女子与知识》、《易卜生评传及其情书》、《茶花 女》、《新俄学生日记》、《新的文评》等外国作品 ,将外国文学的不同形式 引人中国,为当时的中国新文学建设作出了自 己的努力。 2.1935年他的《吾国 与吾民》在美国出版取得巨大成就,林语
您可能关注的文档
最近下载
- 管线保护方案.pdf VIP
- DB5101T 13-2018 成都市智慧城市市政设施 城市道路桥梁基础数据规范.pdf VIP
- 变电站一次设备、二次设备巡视要点.pptx VIP
- 养老机构医养结合服务规范.pdf VIP
- 第11课 “韩信点兵”筛选法的实现 课件 2025-2026学年六年级上册信息技术浙教版.pptx VIP
- 基于Python的五子棋游戏设计.docx VIP
- 《岳阳楼记》的文言虚词.doc VIP
- Python语言与经济大数据分析知到智慧树期末考试答案题库2025年上海财经大学.docx VIP
- 初中英语英语完形填空100篇(二)配答案详解.pdf VIP
- 电梯制造项目可行性研究报告(参考范文).docx
原创力文档


文档评论(0)