- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1讲文法、逻辑、修辞与翻译 汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以语言形态来表意,在词语后面留下的想象空间就难以达到汉语的高度。 杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗艳,令人心旷神怡。 此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没有“描完述尽”,而是留下了较多的“不确定性”和“意义的空白”。诸如:凝翠 / 幽深 / 淡妆艳抹 / 沁人心脾 / 斗艳 / 媚人 / 心旷神怡,等等,无不含有模糊色彩,朦胧意境。逢“模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义确定”;变“意义空白”为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是想象,是品味,更是创造。 The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy,Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers,and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous. 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散,自由及模糊。 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句: 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛一扑。 郭绍虞先生曾经就上句分析如下: 假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成‘一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了出来’;如果李逵为主语,说成‘李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来’。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。 相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语是宾语。一个关系代词(where),一个连词(and),一个介词(at)都不能少。上句的译文是: From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译) 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。 In our backyard, there stood two Chinese jujubes. 英语和汉语在写景状物方面存在的极大差异:中国的诗人离开了自然景物就难以成诗,而西方人“观察自然,从来不想到要用它来作诗”(歌德语)。英语更多地强调摹写和再现,而中国传统意境理论强调文艺是人类情感的表现,并认识到由于语言本身的局限性,文艺应通过感性经验的形式唤起欣赏者的联想,从而尽可能丰富地表现人类的情感。在艺术欣赏中强调通过直觉、妙悟来体味艺术作品的意蕴。 在《醉翁亭记》(The Old Drunkard’s Arbor)中,欧阳修写道: 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。 Now at dawn and dusk in this mountain come changes between light and darkness:when the sun emerges,the misty woods become clear; when the clouds hang low,the grottoes are wrapped in gloom. 朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典描述: 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
您可能关注的文档
- 第一节中国早期政治制度的特点(上课).ppt
- 第一节人类的起源和发展.ppt
- 第一节动物的运动.ppt
- 第一节合理选择饮食 (2).ppt
- 第一节晶体和非晶体.ppt
- 第一节岸边集装箱起重机.ppt
- 第一节流动的组织--血液.ppt
- 第一节直面升学与择业.ppt
- 第一节认识有机化合物.ppt
- 第一节腔肠动物、扁形动物.ppt
- 中国电液执行机构行业发展现状及未来趋势前景预判研究报告.docx
- 2025至2030全球及中国可穿戴AI行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 教育培训行业市场供需现状及投资评估规划研究报告.docx
- 矿业资源整合研究及可持续发展路径规划.docx
- 儿童编程教育市场启蒙阶段竞争格局与入场时机.docx
- 中国叉车行业市场发展现状及竞争格局与投资前景研究报告.docx
- 抗真菌药市场投资前景分析及供需格局研究研究报告.docx
- 可再生能源供应制造业市场发展分析研究报告行业前景趋势绿色行业报告.docx
- 2025至2030直装式阀歧管行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 零售商业地规划布局及资产收益分析.docx
最近下载
- 民宿全年营销方案(3篇).docx VIP
- 一种溴代三苯甲基四氮唑联苯中二溴海因的检测方法.pdf VIP
- 压力管道设计与审批人员考试题电子版---5.docx VIP
- 新22S6 消防工程建筑工程图集.docx VIP
- 食品制造企业安全风险分级管控和隐患排查治理双体系方案全套资料.docx VIP
- 车间净化工程设计方案.docx VIP
- DLT 664-2016 带电设备红外诊断应用规范.pdf VIP
- 畜牧兽医法律法规和职业道德(第二版)项目1-6教材配套课件完整版电子教案.pptx VIP
- 故唐律疏议(卷1-30),长孙无忌 等撰-11.pdf VIP
- GBT 6009-2014 工业无水硫酸钠.pdf
原创力文档


文档评论(0)