电影片名的英译汉.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约7.86千字
  • 约 12页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
一、英文电影名称汉译现状 随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。?例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。像(Gone with the Wind) 2.文化差异的影响。电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。 例(3):Pumpkin Eater 也许有人会译为《食南瓜的人》。其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter ,pumpkin eater, had a wife and could not keep her.”根据故事情节,译做 《太太的苦闷》似乎比较恰当。 例(4):Fir

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档