2015年上海外国语大学翻译硕士考研经验.pdf

2015年上海外国语大学翻译硕士考研经验.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年上海外国语大学翻译硕士考研经验

才思教育考研考博全心全意 2015年上海外国语大学翻译硕士考研经验 本人学生党一枚,现在上海外国语大学高级翻译学院英语笔译(MT) 读研一,保研二等奖学金选手。 卤煮本科江南大学(没错,就是那个会酿酒会做面包,名字听起来诗 情画意的江南大学!)。作为一只保研狗,逃过统考真的是非常幸运, 但卤煮也深知各位考研党披星戴月的个中艰辛。自从卤煮保研以后, 各种资讯电话和扣扣P 层出不穷,问的问题大多数都是,学姐怎么 考上的、怎么复习的,高翻学院上课是怎么样的、课多吗,MTI就业 还行吗,上外高翻学费这么贵,真的值得吗,之类零零总总。于是, 在高翻混迹了一年之后,我准备在这里统一答疑,因为我所体验到的 是——上外高翻,没你们想象的那么遥不可及。 (以下内容,也许与考研党的专业翻译思维有所冲突,但是我只想我 所想的,请喷子们绕道哈~) ·关于怎么考上的: 卤煮不是学霸,本科时候也不算努力,所以民那千万不要期望我在这 里讲许多关于我看了好多好多材料的励志故事。帮助我成功进入高翻 的原因只有——逻辑思维和思辨能力。 首先,MT 的直升复试其实跟统考复试的形式别无二致,都是分为笔 试和面试两个部分。我那年,笔试的内容是summary和中英互译。 Summary是我从来没有见过的题型,大概是读完一篇两页小半A4纸 的英文文章之后,写一个800字的英文概括。文章内容是关于奥巴马 更多资料下载: 才思教育考研考博全心全意 的对华政策。英译中就是从那篇文章里抽一段,半面A4纸长。中译 英是关于世界经济的那种新闻报道。可见高翻学院的风格是偏向时政 的多,今年的也没差,所以不要走错方向去狂看文学翻译咯! 卤煮在高中的时候就特别喜欢看cctv9 (主要那时候是喜欢芮成钢, 这么羞耻的事情我会告诉你们么),然后就关注了好多跟达沃斯峰会 有关系的新闻,所以那篇中译英做的很得心应手。但这都不是重点。 笔试取胜的因素主要有下: 1、 做题策略。Summary是个大boss,但是也不是非打 不可的boss。我知道一个半小时的时间对这张试卷来说绝对是太短, 既然大家都做不完这张试卷,那么还不如在我擅长的部分多拿点分。 因此,卤煮果断选择先做后面的中译英和英译中,最后处理summary。 事实证明这绝对有效。大家请千万不要被题量吓住,一定要勇于尝试 各种顺序变换,优化你的做题时间。 2、 英译中人名。不要害怕有好多好多人名不认识,有 好多好多单词不认识。上下文是什么用的,好好用起来,就能猜个八 九不离十啦,请毫不犹豫的把你自己想得写上去,稍微有点偏差,高 翻不会吃了你的。 3、 心态问题。题目做不完别害怕,大家都一样。别以 为你本科出身不是985,211就有什么不得了的,别以为你本科不是英 语专业的一定比别人差一截了,翻译跟应试是有本质差别的,这点我 后面再讲,请务必看下去。所以,放平心态,做不完就做不完,做完 更多资料下载: 才思教育考研考博全心全意 的部分拿好分,走你~这就大丈夫萌大奶啦~ 面试是重点想说说的。面试翻译的文章可短,就一小段。我那届是关 于socialmobility (卤煮孤陋寡闻根本不知道这是什么鬼)。刚好, 卤煮还有一紧张就完全看不进去的“好习惯”,反正,看了一遍没看 懂。不过卤煮真的有个特别好的习惯,就是视译从来都是理解原文, 从来不拿着考试卷子逐字逐句地翻译。但是鉴于我没看懂,里面还有 单词不认识,retell 出来的东西肯定有偏差。可是为什么我最后的 分数还是很高呢? 1、 理解至上。在我理解出现偏差以后,场下的姚锦清教授,对我 进行了思维引导。卤煮属于反应比较快的那种,他没说几句我就get 到了socialmobility的意思,然后就用中文说了说,居然得到了“你 很聪明”的夸奖。瞬间自信突破天际。姚老师后来评价说,别人都是 通过死抠字面来翻译,你是脱离字面,通过思维来翻译的,这个很好。 所以,各位,不要抓着那张纸不放,胆子大点,把它反扣在桌子上, 用你的脑子,不要让你的思维被原文的字句限制住哈~ 2、 Retell和translation。面试老师

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档