2017年对外经济贸易大学翻硕考研复习资料考研强化班辅导讲义.pdfVIP

2017年对外经济贸易大学翻硕考研复习资料考研强化班辅导讲义.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017年对外经济贸易大学翻硕考研复习资料考研强化班辅导讲义

2017年对外经济贸易大学考研专业课解析 育明教育考研专业课第一品牌, 育明教育考研专业课第一品牌, 育明教育考研专业课第一品牌, 育明教育考研专业课第一品牌, 育明教育考研专业课第一品牌, 育明教育考研专业课第一品牌, 育明教育考研专业课第一品牌, 翻译硕士考研复试学习方法 复试是大家成功路上的关键一步,在复试前,除了专业知识要扎实外,还需要了解导师 信息、复试的大致程序、考察重点,知识所划定的范围,以及复试备考经验的传授。复试作 为考研最后的门槛,起着至关重要的作用,所以一定要引起重视。育明教育孙老师针对笔试、 面试、思政三块与大家分享一些经验,希望大家都能成功跨越最后一道门坎儿。 正式笔试:就近年来各院校复试的专业课题型而言,基本都包括英译汉和汉译英的篇章 翻译,专业笔试就是两段翻译,一段汉译英,一段英译汉,三个小时完成。这与考研初试有 所区别的是,各院校会根据自己的特色和专长出题。例如,考经贸类学校的同学们可重点复 习商务贸易英语相关知识。如果有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆相关的专业 术语。如果没有指定参考书,大家也可以搜集一下市面上比较好的商务贸易英语相关书籍。 当然,也可平时通过阅读财经类新闻积累相关知识和术语。 对于报考综合类院校的MTI专业的考生来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准 备。文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一 些。时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。这就需要学生平时多 关注主流外媒网站的新闻,积累知识。 汉译英比较有难度,可能有些词翻译起来比较不顺手,而英译汉相对来说比较简单一些。 其实,专业笔试考察的就是笔头翻译水平,也即英汉互译。有的学校通常比较喜欢考文学方 育明教育考研专业课第一品牌, 面的翻译,所以大家在准备的时候着重以文学翻译为主,当然其它体裁形式的翻译也不能忽 视,以备不时之需吧。 笔试时,大多数学校会给一张白纸,让大家把译文直接写在纸上。建议大家带把直尺, 写的时候放在白纸上,避免段落过度倾斜,影响整张答卷的整齐美观。还有一点需要提醒大 家注意,在复试笔试时,大家不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才誊写到答题纸上。 万一如果来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。这段时间需要通过一些练习来保持我们的 对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规 定的时间内完成笔试任务。 专业面试:对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。无论是 什么类型的面试,有一个环节总是少不了,那就是自我介绍。建议从学术背景、相关翻译经 验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。在准备时,先将自己要将的内容写下来, 修改润色,然后再背熟。可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。一般自我 介绍3-5分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。接下来面试老师会就大家的自我介绍问一 些相关的问题。相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。在回答时,发音 清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。某些同学会问,如果面试老师提问的 问题没有听明白,是否可以询问他们,或者让他们重复一遍问题。这个是没有问题的,但在 提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。 但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。例如,某 些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会 就文章内容进行提问。可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。这时翻译的 功底和临场反应能力都会显得十分重要。即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解 直接说出来即可。面试老师一般不会故意刁难学生。甚至有的老师会很善意地提示学生,解 释某些词的含义,帮助你进行翻译。最后,给大家些许建议仅供参考: 1.对于英语口语水平不好的人,可以事先准备几个在面试中可能被问到的问题,如:(1) 自我介绍;(2)介绍下自己的家乡;(3)选择本校和翻硕的理由;(4)来了学校你准备怎么安排 这几年;(5)对这个城市和本校的印象;(6)本科学什么专业的,学了哪些课程;(7)以前学校的 特色专业是什么;(8)对于翻译,你有什么自己独到的见解;等等。不一定会被问到,也不一 定就只有这几个问题,但是大家事先准备一下面试的时候就不会紧张。 2.翻译理论最好也准备准备。虽然翻译硕士属于应用性质的专业,但是必要的基本理论 知识还是要晓得一点,以防

文档评论(0)

精品报告 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档