关联理论在化妆品商标翻译中的应用.pdfVIP

关联理论在化妆品商标翻译中的应用.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论在化妆品商标翻译中的应用.pdf

VoL 10 No.6 第 10 卷第6 期 河北理工大学学摄〈社会科学鼓) 2010 年 11 月 Journal of Hebei Pol抖echnic University( Social Science Edition) Nov.20 1O 文章编号:1673-2部4( 201 0 )06-0 163-03 关联理论在化妆品商标翻译中的应用 金美玉 {淮海工学院大学外语教哥哥部,江苏连云港 222脱) 关键词:化妆品商标:翻译:文化差异;录佳关联 摘 要:商栋叙泽是-种跨文化的交际活动。翻译时既要考虑泽入语消费者的文化背景和审关心理,又要 尽可能保持商标原话的文化和意旨。在关联翻译理论的框架下,化妆品商标翻译的基本原到是关联,而最 佳关联位是译者力争达到约萄标。化妆品商标翻译时应充分考虑翻译的影响因素,合理采用语音、语义、 功能、情感等的录位关联翻译策略。 I:þ图分类号: H 315.9 文献标志码:A 握着全球经济的一体化发展和中国的改革开放政策的 而服务。 深入,世界著名化妆品品牌藏频黯身于中国市场,给中国 的消费者留下了深刻印象,倒如: Lsn∞.me (兰惹). May- 化技品商标翻译的文生空缺 be.监ne (美宝莲), Estée La毡der (雅诗兰黛), Aupres (款 空缺现象是在二十世纪五十年代首先由美雪语言学家 到靶. Kenzo (离臼资三), fendi (芬配. Celine (赛琳) 霍凯待发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了 等。再样,中垦的出口化妆品品也在海外市场展露风采, 偶然的棋口的概念。作为文化一个组成部分,也是文化 其品牌享誉海内外,成为中外驰名的离标,倒如:大宝 现象的反映,商标是语言中词的一种形式,是企业产品与品 (Dahao) .雅芳( Avω) ,羽西 (Yue -血) .美加净 牌全球化的重要脸面。商标名作为符号在产品的宣传中 (Maxam),雅倩 (Ard时,丁家宜〈可oy) 等。在此过程 有着某些共同特征,但是由于英汲两个民族所处的生态环 中,化妆品品牌的离标翻译无疑扮演着很重要的角色。人 境、生活习惯、思维模式等差异较大,国商决定了文化心 们越来越多地意识到:化妆品商标是化妆品的标记,是架 态的差异,不同文化有时对同一事物的文化感情完全不同, 设在化技品与消费者之离的一座桥梁,独特新颖、生动活 产生的联想也大不相胃,甚至相反。因此,各民族文化的 泼的化妆品商标常常能为化妆品画龙点精.以剌激消费欲 多元性又给这些共同特在增添了个性色彩,使得为一种文 望。化妆品商标翻译质量的好坏直接影唱到一个住妆品企 化所喜闻乐见的事物到了另一种文化就可能成为禁忌。例 业的经济运窍。研究化妆品商标名称是一项必要而E紧迫 如,曾经有译者将芳芳牌要JL爽身粉译成 FANGFANG 的任务,化妆品商标的翻译也提升到一个新的离度。但是

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档