- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语语言特征与汉式英语
摘要:汉式英语是汉语母语者学习英语时常见的畸形语言现象。本文从汉语语言特征的干扰的角度,结合实例,探讨其成因和表现形式。
关键词:汉式英语;干扰
引言
“所谓汉式英语就是那种混合的、即非汉语又并非英语的语言文字,也可以被称为‘具有中国特色的英语’”(Pinkham,200:4)。中式英语(Chinglish) 在词典里是找不到的,是不符合英语表达习惯的畸形英语。它在语法上也可能是正确的,但是在词汇、短语或表达方式上的使用与标准英语是不同的,严格意义上来说是不可接受的。中式英语涉及到汉语语言迁移,是英语第二语言学习者在学习过程中必然出现的一种语言现象与心理倾向。
在日常生活中,中式英语随处可见。人们对它不会感到陌生,如:
Good good study, day day up. 好好学习,天天向上。
Long time no see. 好久不见。
East see see, west see see. 东张西望。
Seven up, eight down. 七上八下。
People mountain, people sea. 人山人海。
2. 汉语语言特征对汉式英语的影响
汉式英语的形成有多方面的原因,首要原因是汉语母语在中国人英语学习的过程中起到了干扰或阻碍的作用。汉语作为母语对英语学习的干扰主要有汉语语言特征的干扰,英语语言学习时的环境因素的干扰和中国文化的干扰。下文将探讨汉语语言特征对汉语母语者英语学习的干扰作用及表现形式。
中国人学习英语时受到汉语语言特征的干扰,主要表现在以下四种形式:
2.1 缺少关联词
汉语和英语各有各的特征。汉语是主题支配的语言,因此重意合。而英语是主语支配的语言,因此重形合。从句法层面上看,汉语句子之间以并列为主,结构松散,汉语句子象竹竿;而英语句法以主从为主要特征,结构严紧,英语句子呈树形。汉式英语受汉语的影响,结构也比较松散,连接词通常被省略了。英语句子则层层相套,中间必须用表示逻辑关系的关联词连接,关联词是不可缺少的部分。中国人学英语往往受汉语的影响,他们注重意义的传递,往往忽略形式,漏用关联词,使句子成为汉式英语。如:“I got up at six o’clock, had breakfast, went to school on foot at seven o’clock that day.”这是一个典型的汉式英语,缺少了关联词, 应用关联词“and”连接。
2.2 偏爱使用动词
汉语里动词普及,使用频率高,是一个句子中最重要的成分。而英语却不是这样,英语里名词最占优势,使用频率高。英语中名词的语用功能十分强大,若使用得当,可以使句子表达生动、简洁有力。而汉式英语有些在语法上也算正确,但动词过多,结构松散,表达牵强,表现拖沓。如:
a. All the audiences laugh suddenly and loudly.
(All the audiences burst into laughter.)
b. After he suffered so much, he became a pretty rugged person.
(Hardship trained him into a pretty rugged person.)
c. She was so jealous that she became mad.
(Jealousy made her mad.)
d. I can cook well.
(I am a good cook.)
从上述例子可以看出,改成名词后的句子更加精炼生动,富有强大的表现力。英语学习者要向这个方向努力,摆脱汉式英语多动词的特点,突破汉语语法习惯的干扰,寻求更加丰富多彩的表达方法。
2.3 缺乏介词意识
汉语里动词是最活跃,最富有表现力的,是一个句子的“灵魂”。名词就要相形见绌了。类似的情况也发生在介词上。而在英语中介词虽属虚词,没有实际的意义,但它是重要的功能词,是英语句子的重要韧带,有着不可替代的作用。离开了介词,实词就会变得单调、空洞、难以产生意义。能否自如地使用介词,成为英语学习者掌管英语水平的重要标志。然而初学者在使用英语遣词造句时往往忽视介词的使用,造成汉式英语。如:
a. If you read this letter you’ll be convinced that Mike is grasping at your money.
A glance at this letter will convince you that Mike is grasping at your money.
I am glad to know he passed the entrance examination of our in
文档评论(0)