- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语美文:冬日之光
双语美文:冬日之光
双语美文:冬日之光
On March 16, 2002, when daffodils were swaying in the slowly warming wind of a 1)North Carolina spring, I found myself in a 2)snug hospital room with my wife and just-born daughter, only hours old, and I thought of ice.
2002年3月16日,北卡罗来纳州的春天时节,水仙花在渐渐变暖的春风中摇曳,我与妻子以及刚刚出生才几个小时的女儿呆在一间温暖的病房里。这时,我想到了冰雪。
A poem called Frost at Midnight, by Samuel Taylor Coleridge, was on my mind. In this verse, written in 1798, Coleridge sits near his infant son, Hartley, on a winter night in England. He recalls events from his troubled life, one 3)fraught with chronic miserie ranging from melancholy to4)botched love to opium addiction to writer’s 5)block. With a 6)fervor usually reserved for prayer, the poet envisions a life for his son free of these problems—a vibrant, creative 7)existence. Coleridge then asks nature itself to nurture his parental hope, 8)invoking the 9)potency of green summer but also, and especially, the winter’s “secret 10)ministry of frost,” “quietly shining to the quiet moon.”
我想起塞缪尔·泰勒·柯勒律治的诗《霜夜》。这首诗写于1798年,在英格兰的一个冬夜,柯勒律治坐在他幼小的儿子哈特利身旁。他回忆起自己坎坷的一生——罹患忧郁症,情路失意跌撞,沉溺鸦片,写作路上又灵感枯竭——悲歌连连。带着祈祷时的那股热情,诗人寄望儿子的生活能免于这一切不幸——过上充满活力且富有创造性的生活。接着,柯勒律治请求大自然呵护成全他对儿子的希望,恳求青葱夏日,尤其是那“向着宁静的月亮静静闪光”的冬日“秘密使者严霜”赐予力量。
As a college professor, I had been teaching Frost at Midnight for year and had decided, soon after my wife became pregnant, to read the poem to commemorate our baby’s birth. And so I did recite the poem to our girl—we named her Una—hoping, like Coleridge, that her life would be 11)perennially blessed by leaves and ice alike, by summery days but also by the chilly periods when she would most need strength.
作为一名大学教授,我曾教授《霜夜》这首诗多年,而且早在妻子怀孕后不久就决定,要读此诗来纪念我们孩子的出生。后来我的确为我们的女儿(我们给她起名叫尤纳)朗诵了这首诗,如柯勒律治一样,希望她能够永远得到绿叶和寒冰的庇佑,无论是炎炎夏日还是最需要力量的寒冷时节,福佑都不断降临于她。
What intrigued and moved me about the poem was its curious suggestion that gloom and loneliness might actually cultivate a sort of 12)luminous affection. 13)Forlorn most of his life, Coleridge was acutely
文档评论(0)