【2017年整理】专四与专八常用政治术语的英文翻译.docVIP

【2017年整理】专四与专八常用政治术语的英文翻译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】专四与专八常用政治术语的英文翻译

专四专八常用政治术语的英文翻译 2006-6-14 2:42 页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】   马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、*****“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represents” important Thought   新民主主义革命new-democratic revolution   民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people   经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure   社会主义制度socialist system   社会变革social transformation   建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics   中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation   党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism   改革开放政策the policies of reform and opening to the outside   中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China   马克思主义政党Marxist political Party   党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation   人民民主专政the peoples democratic dictatorship   国民经济体系national economic system   综合国力aggregate national strength   国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)   独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace   马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China   加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality   “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。 “Three Represents” shows that our Party must always represent the requirements of the development of Chinas advanced productive forces, the orientation of the development of Chinas advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengt

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档