网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析俄语翻译中的文化因素.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析俄语翻译中的文化因素

浅析俄语翻译中的文化因素 浅析俄语翻译中的文化因素 【摘要】文化上的差异,反映着操其一种语言的民族群体千百年以来形成的语言心理倾向,而各种语言群体为保持自己的特有文化,也正在强调使用自己的语言及其重要性   【关键词】翻译;俄语;文化   【中图号】H35【文献标示码】A【文章编号】1005-1074(2008)11-0194-01      我们在进行翻译时,离不开三个要素,一是翻译客体,二是翻译主体,三是作用于客体的翻译工具(语言或文字),而唯一能作用和联接于翻译客体和翻译主体的就是思维,这就决定了语言的具体转换必然受到思维的限制,东西方思维的差异,势必会影响到两种语言的互相转换,这一问题包括两个方面的内容:      1历史性词语的翻译问题      历史性词语(包括历史名称)是一个国家或一个民族文化不可分割的一部分,如果不了解这部分特定文化的内涵,那么在翻译古典文学时就容易出现错误(俄文版,莫斯科,1958出版)中,由于对中国文化理解得不准确,译稿在中俄文化词语互译时存在着很多错误,《红楼梦》第四回第二段谈到:李纨的父亲李守中曾为国子(监)祭酒Воз лияте ль жертвенного вина вимпера торской а ка демни Гоцз ыцз янь.(意为:在酒桌上祭酒的头领)并对祭酒加了注释,解释为чиновник,ч лен Гоцыщзяня. Его обязанностьюбылосовершать Воз лияниявинавовремя принесения жертв Конфуцию.这真是历史的误会!如果中国读者知道了,肯定会觉得好笑,但是随着时间的推移,它的真正内涵同其字面的意思已经逐渐脱离(相当于现在的教育部)后,祭酒就成了主管国子监的最高官员,相当于今天的教育部部长,同《红楼梦》中的国子监祭酒含义上已经大相径庭,如果不了解语言的文化背景,不从文化背景对语言加以关照,中俄词语的对接和沟通就会发生错位,就可能产生不必要的错误,唐诗宋词作为中国古籍文化精品,在中国文化史上占有重要的地位,通过一般的简单直白翻译,是不可能让俄罗斯人领会其中的韵律和美的意境的,唐代著名诗人杜牧的诗《山行》,中文原文是:   远上寒山石径斜,白云生处有人家   停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花   俄文是这样翻译的:   В гора х   Я осеныю на гору поднима лся   Изви листой тропой,   И всю дорогу любова лся   Окре стной кра сотой.   Вверху,где горные вер шины,   К луби лись об ла ка,   А на кра ю стре м нины   Юти лся домик бе дня ка.   Ка к чуден бы л к леновый лес!   Я на него нево льно заг ляде лся,   Ког да в луча х за ри вечерней ве сь   Он пурпуром за рде лся.   На ветвях к лёна ли ст ы рде ли   Огнём чудесной кра соты,   И по горам они а ле ли,   Ка к те ве сенние цветы.   如此一首表达作者淡泊明志,译成俄语后就读来淡而无奇,如同一段平铺直叙毫无平仄韵律的单纯景物素描,根本没有表达出作者那种宁静以致远的心境说明,作为译者,单纯掌握表层语言,不了解相应国家的深层历史文化背景,没有很好的历史文化视野,是翻译不出好文章的:在学习第二语言(非母语)的过程中,必须不断积累有关异域的文化知识,不但从语言上,更要从文化底蕴上,加深对对象国和对象民族的整体认识,在潜移默化中提高翻译能力   2汉俄语非对应词的文化伴随意义   由于汉俄两个民族在社会历史条件习惯,历史地形成了各自所独有的民族特征,这种差异从语言学角度看,呈现出相互间词语的不对应性,在翻译成目的语时没有相对应的词语可以表达其原意,在俄语中,са ра фа н是指俄罗斯农村妇女身穿的一种肥大的;самова论文联盟Www.LWр是指俄罗斯所特有的一种烧开水用的金属器皿;ку леб я ка是指俄罗斯人用鱼形大烤饼,因而在翻译时就出现了词语非对应性的问题   另外,汉俄语中的一些成语,从广义上讲,也具有非对应性,俄语中сьесть соба ку的原意是吃下一条狗,但人们却用这一词语意指在某方面很内行?原来,在古代俄罗斯,教堂读经的人为了显示自己学问高深,熟知经书典故,在咏读的时

您可能关注的文档

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档