- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析英汉颜色词翻译策略
浅析英汉颜色词翻译策略
一、引言
颜色词被用来描述人们对不同事物的视觉感受,比如,用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用白色描绘云朵,等等。然而,由于文化风俗、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,不同民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或对同一颜色词有不同的认识。在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,力求译出其中的深层含义,至少要避免目标语词与源语词之间没有太大的文化差异。掌握一定的方法和技巧,恰当运用这些方法和技巧体现的策略,可以达到事半功倍的翻译效果。
二、英汉颜色词翻译的方法
(一)基本对应翻译
颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。人类的感受存在一定的共通性,即使不同文化背景下的人对于某些颜色词的认识也有一定的重叠性。这种情况下可以采用基本对应翻译。如李佩甫在《金屋》中写道,大地方能人多,黑心人也多,译者将其译为There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man。铺红毯可以译为to roll out a red carpet,颠倒黑白可以译为to talk black into white等。
(二)多种对应翻译
在将汉语颜色词翻译成英语的时候,会出现多种对应的情况。比如青在汉语中可以表示蓝色、绿色、黑色等多种颜色。在翻译这类词时,可以采用多种对应翻译,即面对同一颜色词,可根据作者的意图和想要描绘的情景来选择不同的对应词。例如:
1.红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。
Crimson rain swirls in waves under our will,
Green mountains turn to bridges at our wish.
2.赤橙黄绿青蓝本文由论文联盟http://www.LWlM.cOm收集整理紫,谁持彩练当空舞?
Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet.Who is dancing? Waving this colored ribbon against the sky.
3.君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
See how our elders mourn over the locks turned,
In bright mirrors,silken-black at dawn and snow-white at dusk.
这里简单的一个青却译成了不同的对等词,可见颜色词的翻译有时是灵活多变的。这就需要译者能身临其境地领会作者的思想,用合适的词表达作者的感情。
(三)错位对应翻译
当翻译中出现目标语没有的颜色词时,或者由于语言习惯和价值观的差异,目标语受众对相同的词产生不同的心理反映时,如果直译可能会造成误解和错解。如白象不能直译为white elephant,因为white elephant在英语中表示大而无用的东西。因此在下面几种情况中,译者不能使用绝对的对等词,而需考虑使用另外的词完成翻译。
1.颜色缺项词
在英汉颜色词的翻译中,有时出现彼此没有的颜色缺项词,如汉语中的黛、彤、绛、苍、碧等,以及英语中的bEigecyancrimsonteal等。可以将Spanish -style buildings done in cream and teal译为一座乳白和青蓝色相间的西班牙式建筑。
2.使用习惯不同
由于英汉语不同的使用习惯,人们对同一种颜色会用不同的词来表达。例如:胡适的《差不多先生》里面有一句话,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。张培基在翻译红糖时没有用red sugar,而是用brown sugar。对于夏丏尊的《中年人的寂寞》中头发开始秃脱而且变白,张培基翻译成my hair thinning and graying,他并没有把白译为white,因为用gray既能准确表达原文的意思,又易为西方人所接受。
3.价值观不同
由于价值观不同,有些颜色词在翻译不适合使用对等词。英国翻译家大卫霍克斯在翻译《红楼梦》时,将怡红院译为The House of Green Delights,因为西方人对red的联想除了喜庆、热烈之外,还有血腥、暴力的一面,所以大卫霍克斯尽量避免将红翻译成red。
三、英汉颜色词翻译的技巧
(一)英汉颜色词翻译时的缺省
很多时候,由于颜色词已经不能完全展现作者想要描绘的景象,或者出于文化禁忌,译者将颜色词避而不译,即翻译时缺省。如有人将柔石的《为奴隶的
文档评论(0)