- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈俄语谚语的民族文化特点
浅谈俄语谚语的民族文化特点
浅谈俄语谚语的民族文化特点
摘 要:谚语具有很强的民族性,俄罗斯民族在漫长的年代中创造的谚语富有深深的民族文化特点,俄语谚语的民族文化特点可以通过多方面体现出来。本文试图从大量的谚语中来探寻俄语谚语的几个民族文化特点。
关键词:俄语谚语,民族文化
作者简介:顾倩,女,长春师范学院外语系教师
论文联盟www.LWlM.com
俄罗斯民族是一个富有智慧、勤劳、勇敢的民族,他们创造的谚语洋溢着多姿多彩的俄罗斯风情。任何谚语都具有文化积累功能(культурно-кумулятивная функция),他们忠实的记录了人们的集体智慧和经验,反应了人民的真知灼见以及对日常生活的评价,与俄罗斯民族的历史、自然环境、生活习惯、物产风貌等等密切相关,带有鲜明的民族文化特色。
俄语谚语反应俄罗斯的民族文化,有时俄汉谚语在说明同一道理时,却显示着不同的民族文化特色。例如,俄语谚语Волков боятьсяв лес не ходить译成汉语谚语为不入虎穴,焉得虎子(Не войти в нору тигра,не поймать даже тигренка)。在译文中具有俄罗斯民族文化特色волк和лес不见了。本文列举了大量的俄语谚语,从以下几个方面探讨俄罗斯谚语的民族文化特点。
一、 民族心理
俄罗斯民族的形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了其独有的心理状态和爱憎情感。例如,俄罗斯人认为黑色是严肃和不详的象征,人们通常不喜欢黑色,认为黑色不会带来好运气,谁要是在路上遇见黑猫,谁就不会走运。有这样一个关于猫的谚语:между наим пробожала кошка.意思是他们之间发生不愉快的事情了。例如,волк(狼),在俄罗斯民族心中是一种残忍,贪婪和狡猾的动物,于是就有一系列代表这一形象的谚语。Волчьим слезам не верят(狼的眼泪不可信),喻指不要轻信坏人的甜言蜜语或是可怜的话语。与狼形象相对应的动物经常是羊(овечийовца),在俄罗斯文化中它是软弱、愚昧的化身。Волкв овечьей шкуре(披着羊皮的狼),指阴险狡猾的伪君子。
二、 生活习惯
语言作为民族文化的一个组成部分,必然反应这个民族的生活习惯,俄罗斯民族在生产劳动中创造和积累了大量的谚语,这些人民的智慧和宝贵的经验源于生活又高于生活,他们经历了时间的考验代代相传。例如,面包和盐(хлеб и соль)在俄罗斯民族的物质生活和精神生活中均占有很重要的地位,通常是俄罗斯人迎接宾客最高礼仪和最隆重的仪式,谚语(Без соли не вкусно,а без хлеба не стытно)(无盐无味道,无面包吃不饱),表明了俄罗斯民族热情好客的性格,与传统观念中用面包和盐招待贵宾的习俗有关。此外,Не единым хлебом жив человек(人不是光靠面包活着),表现了俄罗斯民族对更高层次精神文化的追求。(Потом добытый хлеб и чёрствый сладок)(用汗水换来的面包,即使又干又硬,吃起也香甜),表明了俄民族对于通过辛勤劳动而获得的成果的肯定和赞赏。
三、 自然环境
俄罗斯地大物博,森林资源丰富,得天独厚的自然条件把俄罗斯人民的生活紧紧的同森林、树木、水、动物等联系在一起,因此俄语谚语中的一大特点就是以森林、树木、水、动物等为题材。例如,Одно дерево не лес(独木不成林),за деревьями не видеть леса(只见树木不见森林),близ норы лиса на промысли не ходит(兔子不吃窝边草),заниматься не своим делом;браться не за своё дело(狗拿耗子多管闲事)。
此外,俄罗斯是一个北方民族,冬季漫长,冰雪覆盖。雪在俄民族文化中具有特殊的含义,如Снег и дождь на свадебный поезд - богато жить(迎亲的路上逢雨雪-生活富足);Как снег на голову(好像雪落到头上),表示事情发生的突然,来不及防备。Не вырастить снег среди зимы(连冬天里的一片雪花都不拿出来),表示做人吝啬,一毛不拔。
四、 宗教信仰
宗教信仰作为一种社会意识形态,对人类社会有很大影响,至今在许多民族的生活中宗教信仰仍然起着不可忽视的作用。从1987年起,俄罗斯信教人数剧增已达人口的70%,信基督教的30%。这种宗教热渗透到国家的
政治生活、社会生活和文化领域,而且一直延续至今。在文学作品中已有明显的反映,对语言无疑也会产生
文档评论(0)